3 João 1
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NAA
1 Inen jun tuul u yaj cananil a hermanojo. Tan in tz'iibtic tech a carta ada'a, Gayo. Yaj in wu'yeech tu jajil.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Pues te'i. Hermano, in c'ati ti tan u joc'ol tech ti qui' tulacal a c'u' a tan a betiqui. In c'ati ilic ti muc'a'anech jabix ilic ti qui'ech etel a Dioso.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Jede'ec u paatal in wadic abe' ta woc'olo, u men c'u' a aalbi ten u menoo' a hermano a c'ochoo' tin wetele. Qui'aji in wool tu jajil ca' in wu'yaj c'u' u yadajoo' ta woc'lala. U yadajoo' ten biqui'il a cuxtal u men a jaj a tan a tz'ocsiqui. Chica'an ten ti tan ti tan a tz'ocsic a jaja.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Ma' yan c'u' walac u mas qui'cuntic in wool tuwich ca' in wu'yaj ti tan ti tan u tz'ocsabül a jaj u men jun tuul a hermanojo.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Pues te'i. Hermano Gayo, quich'pan a meyaj a tan a betic le'ec ti tan a waanticoo' a hermano ca'ax ma' a weeloo' u wich.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Le'ecoo' a hermano abe' a waantajoo'o, walacoo' u t'an tu taanoo' a hermanojo. Gayo, walac a tzicbalbül biqui ti yaj a wu'yoo' a hermanojo. Tan a betic a qui' tanil a waanticoo' ichil tanil u beel u betoo' u meyaj a Dioso.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Joc'oo' tu caal. Tanoo' u beel u betoo' u meyaj a Cristojo. Ma' ta'achoo' u c'aatic ca' aantabücoo' u men a ma' hermanojo.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Tanoo' u t'it'ic a jaja. Yan ti waanticoo' a hermano a jabix abe'e, ti'i ca' p'aatüco'on ti tan ti comon betic u meyaj a Cristojo.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Pues te'i. Gayo, in tz'iibtaj jun p'eel a carta ti'ijoo' a hermano a walacoo' u much'tal ichil a caal tuba que'eneche. C'u' betiqui, ma' u c'ati u c'ümü' in tücaa' aj Diotrefese. Top qui' tu wich ala'i ca' u tücaa'too' a hermano a que'enoo' te'iji.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Wa ca' c'ochoquen te'i, bel in quin yee' ti'ijoo' a hermano c'u' a walac u betic aj Diotrefese. Walac u yadic a ma' jaj tin woc'lala. Ma' nojlac u yool ala'i etel c'u' a tan u betic tene. Ma' ta'ach u tz'eec a posado ti'ijoo' boon a hermano a tanoo' u c'ochol te'i. Le'ec boon a hermano u c'atoo' cuchi u tz'aa' a posadojo, ma' ta'ach u cha'ic u tz'eecoo'. Walac u joc'sicoo' a walacoo' u tz'aj posado tu yaamoo' u chucaan a hermano te'iji.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Pues te'i. Hermano Gayo, ma' qui' ca' tz'a' mac a walac u betic a c'as ti'i aj ch'a'bej ti'i ca' u yee' tech biqui ca' a bete'e. Bete jabix a mac a walac u betic a qui'i. Le'ec mac a walac u betic a qui'i, qui' etel a Dioso. Le'ec mac a walac u betic a c'asa, ma' yan a Dios tu yoolo.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Pues te'i. Tulacaloo' walacoo' u yadic u qui'il aj Demetriojo. Chica'an ilic u qui'il u men u t'an a Dioso. Inen etel in wet'oc, jede'ec ilic u paatal ti wadic u qui'il ala'aji. A weel ti chen jaj a walac ti wadic ino'ono.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Pues te'i. Gayo, yan ti yaab a c'u' in c'ati in yee' teche. C'u' betiqui, ma' qui' tin wich ca' in tz'iibte abe'e.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Jede'ec in c'ochol ta wetel ti jomol wa yan biqui. Ti a q'uin abe'e, bel ti ca'a ti tzicbal.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Pues te'i. Jetz'a'anac a wool. Le'ecoo' a hermano wa'ye'e, tanoo' u diostac'untiquech. Diostac'unte ten jujun tuul in amigo. Wa'ye' jobi in t'an.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.