3 João 1
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARIB
1 Inen jun tuul u yaj cananil a hermanojo. Tan in tz'iibtic tech a carta ada'a, Gayo. Yaj in wu'yeech tu jajil.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Pues te'i. Hermano, in c'ati ti tan u joc'ol tech ti qui' tulacal a c'u' a tan a betiqui. In c'ati ilic ti muc'a'anech jabix ilic ti qui'ech etel a Dioso.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Jede'ec u paatal in wadic abe' ta woc'olo, u men c'u' a aalbi ten u menoo' a hermano a c'ochoo' tin wetele. Qui'aji in wool tu jajil ca' in wu'yaj c'u' u yadajoo' ta woc'lala. U yadajoo' ten biqui'il a cuxtal u men a jaj a tan a tz'ocsiqui. Chica'an ten ti tan ti tan a tz'ocsic a jaja.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ma' yan c'u' walac u mas qui'cuntic in wool tuwich ca' in wu'yaj ti tan ti tan u tz'ocsabül a jaj u men jun tuul a hermanojo.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Pues te'i. Hermano Gayo, quich'pan a meyaj a tan a betic le'ec ti tan a waanticoo' a hermano ca'ax ma' a weeloo' u wich.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Le'ecoo' a hermano abe' a waantajoo'o, walacoo' u t'an tu taanoo' a hermanojo. Gayo, walac a tzicbalbül biqui ti yaj a wu'yoo' a hermanojo. Tan a betic a qui' tanil a waanticoo' ichil tanil u beel u betoo' u meyaj a Dioso.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Joc'oo' tu caal. Tanoo' u beel u betoo' u meyaj a Cristojo. Ma' ta'achoo' u c'aatic ca' aantabücoo' u men a ma' hermanojo.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Tanoo' u t'it'ic a jaja. Yan ti waanticoo' a hermano a jabix abe'e, ti'i ca' p'aatüco'on ti tan ti comon betic u meyaj a Cristojo.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Pues te'i. Gayo, in tz'iibtaj jun p'eel a carta ti'ijoo' a hermano a walacoo' u much'tal ichil a caal tuba que'eneche. C'u' betiqui, ma' u c'ati u c'ümü' in tücaa' aj Diotrefese. Top qui' tu wich ala'i ca' u tücaa'too' a hermano a que'enoo' te'iji.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Wa ca' c'ochoquen te'i, bel in quin yee' ti'ijoo' a hermano c'u' a walac u betic aj Diotrefese. Walac u yadic a ma' jaj tin woc'lala. Ma' nojlac u yool ala'i etel c'u' a tan u betic tene. Ma' ta'ach u tz'eec a posado ti'ijoo' boon a hermano a tanoo' u c'ochol te'i. Le'ec boon a hermano u c'atoo' cuchi u tz'aa' a posadojo, ma' ta'ach u cha'ic u tz'eecoo'. Walac u joc'sicoo' a walacoo' u tz'aj posado tu yaamoo' u chucaan a hermano te'iji.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Pues te'i. Hermano Gayo, ma' qui' ca' tz'a' mac a walac u betic a c'as ti'i aj ch'a'bej ti'i ca' u yee' tech biqui ca' a bete'e. Bete jabix a mac a walac u betic a qui'i. Le'ec mac a walac u betic a qui'i, qui' etel a Dioso. Le'ec mac a walac u betic a c'asa, ma' yan a Dios tu yoolo.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Pues te'i. Tulacaloo' walacoo' u yadic u qui'il aj Demetriojo. Chica'an ilic u qui'il u men u t'an a Dioso. Inen etel in wet'oc, jede'ec ilic u paatal ti wadic u qui'il ala'aji. A weel ti chen jaj a walac ti wadic ino'ono.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Pues te'i. Gayo, yan ti yaab a c'u' in c'ati in yee' teche. C'u' betiqui, ma' qui' tin wich ca' in tz'iibte abe'e.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Jede'ec in c'ochol ta wetel ti jomol wa yan biqui. Ti a q'uin abe'e, bel ti ca'a ti tzicbal.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Pues te'i. Jetz'a'anac a wool. Le'ecoo' a hermano wa'ye'e, tanoo' u diostac'untiquech. Diostac'unte ten jujun tuul in amigo. Wa'ye' jobi in t'an.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.