2 Coríntios 8

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues te'i. Hermanoje'ex, ti c'ati ca' a weelte'ex c'u' u betajoo' a jujun muuch' a hermano tu cuenta Macedonia. Chen u qui'il a Dios ti tz'abi ti'ijoo' ca' u yaantoo' u yet-hermanojil.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Top tanoo' ilic u c'ümic a yaj a hermano cuenta Macedonia. Ca'ax top otziloo', top qui'oo' u yool u tz'aa' a sij-ool ti yaaba.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Inen u testigojoo'. U tz'ajoo' boon a paatajoo' u tz'aa' y manal. Chen u tz'ajoo' u men u c'atoo'.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Yaab sut u c'aatajoo' to'on ca' u yaantoo' a otzil hermano ich caj Jerusalen eteloo' u sij-oolo.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 U betajoo' ti mas qui' tuwich a jabix ca' ti tuclaj ti jede'ecoo' u betic. Payanbej u tz'ajoo' u t'an u mas tz'oquesoo' a Noochtzili, ca' tun u tz'ajoo' a sij-oolo. Tz'abi ilic ti'ijoo' u men Dios ca' u tz'a'oo' u yool u tz'oqueso'on.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Le'ec aj Titojo, u yaax adaj te'ex ca' a much'quinte'ex a sij-ool jabix ilic a tanoo' u betic a hermano tu cuenta Macedonia. U men u yaax adaj te'ex a quich'pan meyaj abe'e, in wadaj ti'i ca' xi'ic u tojquinte u wichil a meyaj abe' ta yaame'exe.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Top patale'ex ich tulacal ba'al jabix top que'ene'ex a wool pach Dios, y top patale'ex ti t'an, y top a weele'ex, y tulacale'ex a wool walaque'ex a betic a jabix a tane'ex a betiqui, y tulacale'ex a wool yaj a wu'yo'one'ex. Cüne'ex ulaac' xan. Cüne'ex ilic a tz'a'e'ex a sij-ool tu jajil. Quich'pan meyaj u tz'abül a sij-oolo.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Ma' tan in wadic te'ex ti yan a tz'eeque'ex a sij-oolo. Chen tan in wadic te'ex biqui ti tanoo' u tz'eec a sij-ool ulaac'oo' a hermano ti'i ca' chiclac wa tu jajil yaj a wu'ye'exoo' a hermanojo.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Inche'exe, a weele'ex biqui ti yaj u yuboo' a cristiano ti Noochil a Jesucristojo. Ca'ax top noxi' ayic'al a Jesucristo ti culaji ti ca'ana, u tz'aj u bajil ti otzilil y udi wa'ye' tiqui yaam ti'i u ch'a'ic ti wotzilil. U men u tz'aj u bajil ti otzilil ti baalo'o, jede'ec u paatal ti wocol ti ayic'alil ino'ono.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Jadi' tan in wadic te'ex in tucul yoc'ol c'u' a qui' ca' a bete'exe. Inche'exe, payanbej a c'atiintaje'ex a tz'aa' a sij-oolo. Jun p'e jaab tun caaque'ex a tz'aa'. Aleebe mas qui' te'ex a coch chuculbesic a tz'eeque'ex.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Jabix ilic ti que'ene'ex a wool a c'ümü' a tucul abe' biq'uin ado'o, baalo' ilic cuchi aleebe. Que'ene'ex ilic a wool cuchi a chuculbes a bete' c'u' a tuclaje'exe. Tz'aje'ex tu p'is jabix ilic a c'u' a yan te'exe.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Le'ec ti joc'a'an u yool a mac u tz'aa' a sij-oolo, qui' tu wich a Dioso, pero jadi' le'ec a c'u' a yan ti'iji, ma' le'ec a c'u' a ma' yan ti'iji.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ma' tan in wadic te'ex ca' a otzilcunte'ex a bajil tanil a tz'eeque'ex a sij-ool ti yaab ti'i ca' ayic'alcunte'ex ulaaq'ui. Yan cuchi te'ex ich quetil.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Aleebe yan ti yaab a c'u' a te'exe, mentücü, yan cuchi a waantique'exoo'. Le'ec ti yan ti yaab a c'u' a ti'ijoo'o, y ma' yan c'u' te'exe, beloo' u cu yaante'ex. Ti baalo'o, ich quet tane'ex a waantique'ex a bajil.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Baalo' ilic ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dioso. —Le'ec mac u molaj a yaaba, chuculaji ti'i. Ma' p'aati u yada'. Le'ec mac u molaj a tz'etz'eeque, chucul ilic ti'i u men u yaantajoo' u bajil,— cu t'an a t'an a tz'iiba'ana, mentücü, yan ti waantic ti bajil.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Pues te'i. Bo'tic ti'i a Dioso. U tz'aj ichil u yool u püsüc'al aj Tito ca' u cününte'ex jabix ilic u tz'aj ichil ti wool ti püsüc'al ino'ono.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Ma' jadi' u c'ümaj ti t'an ca' xi'ic ta wetele'exe. Top que'en ilic u yool ti beel ta wetele'ex.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Tan ilic ti tücaa'tic jun tuul a hermano tu pach aj Tito. Le'ec a hermano abe'e, eeltzil u men tulacal a jujun muuch' a hermano u men top patal u yadü' u pectzil a Dioso.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ma' jadi' top patal ti baalo'i. Yeeta'an ilic u menoo' a hermano a jujun muuch' ti'i ca' ococ tiqui pach u yet'octo'on ti bete' a quich'pan meyaja. Walac ti betic a meyaj ada'a, chen ti'i ca' aalbüc u qui'il a Noochtzili. Ti c'ati ilic ti yee' ti que'en ti wool tu pach a meyaja.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Ma' ti c'ati ca' aalbüc u men ma'ax mac wa ma' qui' ti betaj etel a sij-ool a yaab ada' a tan ti meyajtiqui.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Ti c'ati cuchi ti chica'an ti'i tulacal mac ti toj a tan ti betic etele. Ma' jadi' chica'anac cuchi ti'i a Noochtzil ti toj a tan ti betiqui. Chica'anac ilic cuchi ti'ijoo' a cristiano ti toj a tan ti betiqui.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Pues te'i. Bel ti ca'a ti tücaa'te ulaac' jun tuul a hermano tu pach a ca' tuulu. Yaab paay u wich u meyaj ala'i ti tz'aj. Te'i chiclaji ti top que'en u yool tu pach a meyaja. Ala'aji, u yeel ti jede'eque'ex a betic a toj etel a sij-oolo, mentücü, que'en u yool ti beel tu jajil.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Pues te'i. Hermanoje'ex ich caj Corinto. Uchac yan mac a ma' u yeel maqui aj Titojo. Wa cuchi ca' u c'aate te'exe, ade'ex ti'i: —Le'ec aj Titojo, u yet'oc aj Pablo. Ala'aji, u yetmeyaj ti'i u yaanticalo'on,— que'exac ti'i. —Le'ec a ca' tuul u yet'oc aj Titojo, tücaa'boo' u men a jujun muuch' a hermano u yet'octoo' aj Pablojo,— que'exac ti'i. —Etel u cuxtal aj Tito etel a ca' tuul u yet'oco, chica'an u qui'il a Cristojo,— que'exac ti'i.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Pues te'i. Ye'e'ex ti'ijoo' a ox tuul abe' ti yaj a wu'ye'exoo' tulacal a hermanojo. Tz'aje'ex a sij-oolo. Ti baalo'o, chictal ilic u ca'a ti'ijoo' a jujun muuch' a hermanojo. Chictal ilic u ca'a ti ma' tus ti wadaj ca' ti tzicbaltaje'ex a qui'il.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.