2 Coríntios 8
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARC
1 Pues te'i. Hermanoje'ex, ti c'ati ca' a weelte'ex c'u' u betajoo' a jujun muuch' a hermano tu cuenta Macedonia. Chen u qui'il a Dios ti tz'abi ti'ijoo' ca' u yaantoo' u yet-hermanojil.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Top tanoo' ilic u c'ümic a yaj a hermano cuenta Macedonia. Ca'ax top otziloo', top qui'oo' u yool u tz'aa' a sij-ool ti yaaba.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Inen u testigojoo'. U tz'ajoo' boon a paatajoo' u tz'aa' y manal. Chen u tz'ajoo' u men u c'atoo'.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Yaab sut u c'aatajoo' to'on ca' u yaantoo' a otzil hermano ich caj Jerusalen eteloo' u sij-oolo.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 U betajoo' ti mas qui' tuwich a jabix ca' ti tuclaj ti jede'ecoo' u betic. Payanbej u tz'ajoo' u t'an u mas tz'oquesoo' a Noochtzili, ca' tun u tz'ajoo' a sij-oolo. Tz'abi ilic ti'ijoo' u men Dios ca' u tz'a'oo' u yool u tz'oqueso'on.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Le'ec aj Titojo, u yaax adaj te'ex ca' a much'quinte'ex a sij-ool jabix ilic a tanoo' u betic a hermano tu cuenta Macedonia. U men u yaax adaj te'ex a quich'pan meyaj abe'e, in wadaj ti'i ca' xi'ic u tojquinte u wichil a meyaj abe' ta yaame'exe.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Top patale'ex ich tulacal ba'al jabix top que'ene'ex a wool pach Dios, y top patale'ex ti t'an, y top a weele'ex, y tulacale'ex a wool walaque'ex a betic a jabix a tane'ex a betiqui, y tulacale'ex a wool yaj a wu'yo'one'ex. Cüne'ex ulaac' xan. Cüne'ex ilic a tz'a'e'ex a sij-ool tu jajil. Quich'pan meyaj u tz'abül a sij-oolo.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Ma' tan in wadic te'ex ti yan a tz'eeque'ex a sij-oolo. Chen tan in wadic te'ex biqui ti tanoo' u tz'eec a sij-ool ulaac'oo' a hermano ti'i ca' chiclac wa tu jajil yaj a wu'ye'exoo' a hermanojo.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Inche'exe, a weele'ex biqui ti yaj u yuboo' a cristiano ti Noochil a Jesucristojo. Ca'ax top noxi' ayic'al a Jesucristo ti culaji ti ca'ana, u tz'aj u bajil ti otzilil y udi wa'ye' tiqui yaam ti'i u ch'a'ic ti wotzilil. U men u tz'aj u bajil ti otzilil ti baalo'o, jede'ec u paatal ti wocol ti ayic'alil ino'ono.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Jadi' tan in wadic te'ex in tucul yoc'ol c'u' a qui' ca' a bete'exe. Inche'exe, payanbej a c'atiintaje'ex a tz'aa' a sij-oolo. Jun p'e jaab tun caaque'ex a tz'aa'. Aleebe mas qui' te'ex a coch chuculbesic a tz'eeque'ex.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Jabix ilic ti que'ene'ex a wool a c'ümü' a tucul abe' biq'uin ado'o, baalo' ilic cuchi aleebe. Que'ene'ex ilic a wool cuchi a chuculbes a bete' c'u' a tuclaje'exe. Tz'aje'ex tu p'is jabix ilic a c'u' a yan te'exe.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Le'ec ti joc'a'an u yool a mac u tz'aa' a sij-oolo, qui' tu wich a Dioso, pero jadi' le'ec a c'u' a yan ti'iji, ma' le'ec a c'u' a ma' yan ti'iji.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Ma' tan in wadic te'ex ca' a otzilcunte'ex a bajil tanil a tz'eeque'ex a sij-ool ti yaab ti'i ca' ayic'alcunte'ex ulaaq'ui. Yan cuchi te'ex ich quetil.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Aleebe yan ti yaab a c'u' a te'exe, mentücü, yan cuchi a waantique'exoo'. Le'ec ti yan ti yaab a c'u' a ti'ijoo'o, y ma' yan c'u' te'exe, beloo' u cu yaante'ex. Ti baalo'o, ich quet tane'ex a waantique'ex a bajil.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Baalo' ilic ti tz'iiba'an ichil u ju'um a Dioso. —Le'ec mac u molaj a yaaba, chuculaji ti'i. Ma' p'aati u yada'. Le'ec mac u molaj a tz'etz'eeque, chucul ilic ti'i u men u yaantajoo' u bajil,— cu t'an a t'an a tz'iiba'ana, mentücü, yan ti waantic ti bajil.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Pues te'i. Bo'tic ti'i a Dioso. U tz'aj ichil u yool u püsüc'al aj Tito ca' u cününte'ex jabix ilic u tz'aj ichil ti wool ti püsüc'al ino'ono.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Ma' jadi' u c'ümaj ti t'an ca' xi'ic ta wetele'exe. Top que'en ilic u yool ti beel ta wetele'ex.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Tan ilic ti tücaa'tic jun tuul a hermano tu pach aj Tito. Le'ec a hermano abe'e, eeltzil u men tulacal a jujun muuch' a hermano u men top patal u yadü' u pectzil a Dioso.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ma' jadi' top patal ti baalo'i. Yeeta'an ilic u menoo' a hermano a jujun muuch' ti'i ca' ococ tiqui pach u yet'octo'on ti bete' a quich'pan meyaja. Walac ti betic a meyaj ada'a, chen ti'i ca' aalbüc u qui'il a Noochtzili. Ti c'ati ilic ti yee' ti que'en ti wool tu pach a meyaja.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Ma' ti c'ati ca' aalbüc u men ma'ax mac wa ma' qui' ti betaj etel a sij-ool a yaab ada' a tan ti meyajtiqui.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Ti c'ati cuchi ti chica'an ti'i tulacal mac ti toj a tan ti betic etele. Ma' jadi' chica'anac cuchi ti'i a Noochtzil ti toj a tan ti betiqui. Chica'anac ilic cuchi ti'ijoo' a cristiano ti toj a tan ti betiqui.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Pues te'i. Bel ti ca'a ti tücaa'te ulaac' jun tuul a hermano tu pach a ca' tuulu. Yaab paay u wich u meyaj ala'i ti tz'aj. Te'i chiclaji ti top que'en u yool tu pach a meyaja. Ala'aji, u yeel ti jede'eque'ex a betic a toj etel a sij-oolo, mentücü, que'en u yool ti beel tu jajil.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Pues te'i. Hermanoje'ex ich caj Corinto. Uchac yan mac a ma' u yeel maqui aj Titojo. Wa cuchi ca' u c'aate te'exe, ade'ex ti'i: —Le'ec aj Titojo, u yet'oc aj Pablo. Ala'aji, u yetmeyaj ti'i u yaanticalo'on,— que'exac ti'i. —Le'ec a ca' tuul u yet'oc aj Titojo, tücaa'boo' u men a jujun muuch' a hermano u yet'octoo' aj Pablojo,— que'exac ti'i. —Etel u cuxtal aj Tito etel a ca' tuul u yet'oco, chica'an u qui'il a Cristojo,— que'exac ti'i.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Pues te'i. Ye'e'ex ti'ijoo' a ox tuul abe' ti yaj a wu'ye'exoo' tulacal a hermanojo. Tz'aje'ex a sij-oolo. Ti baalo'o, chictal ilic u ca'a ti'ijoo' a jujun muuch' a hermanojo. Chictal ilic u ca'a ti ma' tus ti wadaj ca' ti tzicbaltaje'ex a qui'il.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.