2 Coríntios 5
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARIB
1 Le'ec ti büq'uel yoc'olcaba, jabix cuchi a rancho a ma' ta'ach u muc'yaj. Le'ec ca' quimico'ono, jobi a jabix a rancho abe'e, le'ec ti büq'uel. C'u' betiqui, ti weel. Ac yan to'on u jel a jabix a rancho abe'e. Le'ec u jel abe'e, le'ec a jabix ti wotoch ti ca'ana, le'ec ti büq'uel ti ca'an a ma' yan q'uin u jobolo. Le'ec a jabix ti wotoch ti ca'ana, betabi u men Dios, ma' u men cristianoji.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 U men que'eno'on to wa'ye' ichil a jabix a rancho abe'e, jabix tan u tuc'ul ti wool ti'i ti büq'uel. Ti c'ati cuchi ocol ichil ti büq'uel ti ca'an bete cuenta ti chucul otoch jabix cuchi tan ti c'atiintic u tz'abül ti noc' tiqui woc'ol.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Ti baalo'o, le'ec ca' uduc a Noochtzili, yan ilic to'on jabix ti noc', le'ec ti büq'uel ti ca'an. Ma' cuchi jabix aj pitnoc' ti püsüc'al.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Le'ec ti cuxa'ano'on to wa'ye'e, que'eno'on to ichil a jabix a rancho abe'e, le'ec ti büq'uel. Top tan u jabix tuc'ul ti wool ti'i ti büq'uel wa'ye' yoc'olcab. C'u' betiqui, ma' ti c'ati ti chen p'ütü' ti büq'uel jabix cuchi tan ti joc'ol ichil ti rancho wa ichil ti noc'. Que'en ti wool ti c'ümü' ti büq'uel ti ca'an ti yan to ti büq'uel wa'ye' jabix cuchi u ca' yaal ti noc' a tan u tz'abülü. Wa ca' uchuc ti baalo'o, sa'tül u ca'a ti büq'uel a walac u jobol. P'aatül u ca'a ti büq'uel a ma' yan q'uin u jobol.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Le'ec a Dioso, u yutzquintajo'on a hermanojo'on ti'i ca' ti c'ümü' ti baalo'. U tz'aj to'on u Püsüc'al ti'i u p'is ti uchul u ca'a ti baalo'o.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 U men que'en u Püsüc'al a Dios ichil ti püsüc'al ti baalo'o, jetz'a'an ti wool. Ti weel. Le'ec ti que'en to ti püsüc'al ichil ti büq'uel wa'ye' yoc'olcab, ma'ax to xi'ic etel a Noochtzili.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Walac ti tz'ocsic u t'an a Noochtzil u men que'en ti wool tu pach ca'ax ma' tan ti wilic ala'i etel u nec' ti wich.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Jetz'a'an ti wool. Mas qui' tiqui wich ca' ti p'ütü' ti büq'uel a ti'i a yoc'olcab ti'i ca' xico'on ti cuntal etel a Noochtzili.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Ca'ax que'eno'on wa'ye' ca'ax que'eno'on etel a Noochtzili, que'en ti wool ti bete' jadi' c'u' a qui' tu wich ala'aji.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ti c'ati ti bete' ti baalo' u men tulacal a jujun tuulo'ono, yan ti beel tu taan a Cristo ca' ilbic ti meyaj. Te'i bel ti ca'a ti c'ümü' u jel a c'u' a qui' a ma' qui' ti betaj ti cuxa'ano'on to yoc'olcab.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Pues te'i. C'üja'an ilic to'on ti bel ti ca'a tu taan a Noochtzil ti c'ümü' u jel ti meyaj, mentücü, walac ti ye'ic ti'ijoo' a cristiano u jajil. Le'ec a Dioso, ac u yeel biqui yanilo'on. Inche'ex ilic xan, ichile'ex a wool a püsüc'al ac a weele'ex ilic cuchi biqui yanilo'on ino'ono.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Ma' tan ti ca' adic te'ex ti qui'o'on ti tan ti wadic te'ex ti tan ti t'it'ic u pectzil a Diosi. Jadi' tan ti wadic te'ex ti'i ca' chica'anac te'ex biqui yanilo'on. Ti baalo'o, a weele'ex biqui ca' a nuuctoo' mac a ma' ta'ach u tuclic biqui yanil u püsüc'al. Chen qui' u yool etel c'u' a tan u betiqui.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Pues te'i. Wa cuchi jabix locojo'ono, chen jabix locojo'on yoc'lal u meyaj a Dioso. Wa toj ti na'at ti tan ti betiqui, jadi' toj ti na'at yoc'lal ti ye'ic te'ex c'u' u c'ati a Dioso.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Walac ti betic ti jabix abe'e, chen u men yaj u yubo'on a Cristojo. Ti weel ti jun tuul a quimi tiqui woc'lal tulacalo'ono, mentücü, ti'i a yoc'olcaba, quimeno'on tulacalo'on etel ala'aji.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Quimi ala'i tiqui woc'lal tulacalo'ono, mentücü, le'eco'on ino'on a cuxa'ano'on tojo, cuxa'ano'on ma' ti'i ca' ti bete' a chen jabix ti c'atiji. Cuxa'ano'on ti'i ca' ti bete' jabix u c'ati mac a quimi y ca' cuxlaji tiqui woc'lal.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Le'ecoo' a mac yoc'olcaba, top ma' ta'achoo' u ch'a'ic u bajil ich quetil. Ino'ono, ma' ta'ach ti ca' betic ti baalo' aleebe. Le'ec ti ma'ax to hermanojaco'ono, chen walac ti tuclic yoc'ol a Cristo jabix ilic ti walacoo' u tuclic u chucaan a ca'ax macac yoc'olcab yoc'ol a Cristojo. Ma' ta'ach ti ca' betic ti baalo'
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 u men le'ec mac u c'üm-ooltaj a Cristojo, jumpaayaji u cuxtal. Jobi tun u cuxtal a uchbene. Tumulben to a cuxtal a yan ti'iji.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Tulacal abe' u jelbel a cuxtala, u meyaj a Dios a Tattzili. Le'ec ilic a Tattzili, u tz'aj ti'i a Cristo ca' quimic tiqui woc'ol ti'i ca' qui'aco'on etel ilic u bajil a Dioso. U tz'aj ilic to'on a meyaj ada'a, le'ec ca' ti yee' ti'ijoo' a cristiano biqui ca' qui'acoo' etel a Dioso.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 A c'u' a tan in wadiqui, le'ec ada'a. Le'ec a Dioso, tan u qui'cuntic a cristiano yoc'olcab etel ilic u bajil. Tan u betic abe'e, chen etel a yaj u c'ümaj a Cristojo. A Dioso, ma' tan u ca' tz'eec tu yool u sip'iloo'. U tz'aj to'on a meyaj ada'a, le'ec ca' ti wadü' u pectzil ti'ijoo' a cristiano biqui ca' qui'acoo' etel.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Baalo' ti p'aato'on ino'on ti'i u yaj xa'num a Cristojo. Le'ec ti tan ti wadic u pectzil a Cristojo, tan u joc'ol ti tan ilic u t'an a Dios a Tattzili. Tan ti wadic te'ex etel u yanil a Cristojo. Qui' ti qui'aque'ex etel a Dioso.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Le'ec a Cristojo, ma'ax jun sut u cüxtaj u sip'il. Ti'i u ch'a'ic ti wotzilil a Dioso, u tz'aj ti'i a Cristo ca' quimic jabix cuchi yan u sip'il ala'aji. Ti baalo'o, le'ec ti que'en ti wool pach a Cristojo, tan ti wilbil ti chen toj ti na'at u men Dios jabix ilic ala'aji.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.