2 Coríntios 4

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues te'i. Le'ec a Dioso, u ch'a'aj ti wotzilil. U tz'aj to'on ca' ti wadü' u pectzil, mentücü, ma' yan biqui ca' ti p'ütü' ti wadic.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 Walac ti wadic u t'an a Dios ti jaj ti chica'an. Ma' yan q'uin ti wadic a t'an a jede'ec u tz'eec to'on a sudaquil wa ca' eeltabüc. Ma'ax tan ti wadic etel cho' yoc'ol ca' a tz'ocse'exe. Ma'ax tan ti wadic etel tus. Ti baalo'o, chica'an ti'ijoo' a cristiano ti jaj ti t'an. Ti weel ti tan u yubajbül ti t'an u men a Dioso.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Wa ma' chica'an u pectzil a Dios a walac ti wadiqui, jadi' ma' chica'an ti'ijoo' a pula'anoo'o.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Le'ec a quisini, u diosiloo' a pula'anoo'o. Ala'aji, u c'ülajoo' u xiquin a ma' ta'achoo' u tz'ocsaj ti'i ma' u ch'a'icoo' u tojil u pectzil a Dios yoc'ol a qui' u betaj to'on a Cristojo. Etel a Cristo chica'an biqui yanil a Dioso.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Ma' ta'ach ti wadic ti qui'il tiqui bajil ti'ijoo' a cristianojo. Chen walac ti wadic ti le'ec a Jesucristojo, le'ec a Noochtzili. Chen u men c'u' u betaj to'on a Cristojo, walac ilic ti wadic ti le'ec ino'on a waj anatile'ex.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Tu cajeeb ti ma'ax to yanac a sasil yoc'olcab jumpulu, le'ec a Dioso, u yadaj ca' yanac a sasili. Le'ec ilic ala'aji, u tz'aj jabix a sasil ichil ti tucul ti'i ca' ti weelte u qui'il. Chica'an u qui'il a Dios etel a Jesucristojo.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Pues te'i. Le'ec u pectzil a Dioso, top quich'pan. Tz'abi to'on u pectzil abe' ca'ax chen betabo'on etel lu'um jabixo'on a cum a yan a quich'pan ichili. Ino'ono, chen jabixo'on u cuuchil u pectzil a Dioso, mentücü, chica'an ti etel Dios yanaji ti yaab u muc' u pectzil, ma' tiqui wetel ino'ono.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Ino'ono, tan ti c'ümic a yaj ca'ax tubajac jabix cuchi tan ti nüt'bül u men a yaj abe'e. C'u' betiqui, ma' tan ti puch'bul jumpul u men boon a yaj abe' ti'i ca' joboco'on. Ca'ax yaab sut ma' ti weel c'u' a ca' ti bete'e, pero ma' tan ti betic wa naj ti chaa' c'u' a ca' ti bete'e.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Ca'ax top tan u tz'abül to'on a yaja, ma' p'ütbo'on u men a Diosi. Ca'ax top tan ti cho'bol u menoo' a tz'iic to'ono, ma' tan ti quimsabül.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Quimsabi a Jesusu. Sansamal sabeensil ca' quimsabüco'on ilic xan. Tanil ti c'ümic a yaj ti baalo' pero ma' tan ti quimsabüli, tan ilic u tz'abül ca' chiclac ti cuxa'an a Jesusu.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 U men cuxa'ano'on to, tan ti tan u yaaltabül quimsabülo'on yoc'lal a Jesusu. Ti baalo'o, tan ti tan u chictal ti cuxa'an a Jesus chen etel a yaj a tan ti c'ümiqui, u men tan u yaantico'on.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Le'ec a c'u' a tan in wadic te'exe, le'ec ada'a. Chen u men sansamal que'eno'on ti quimsabül tanil ti wadic u pectzil a Dioso, yan te'ex a cuxtal a ma' yan q'uin u jobol.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Pues te'i. Tz'iiba'an ichil u ju'um a Dios ti baala': —In tz'ocsaj, mentücü, in wadaj,— cu t'an a t'an a tz'iiba'ana. Baalo' ilic ino'ono. Tan ilic ti tz'ocsic, mentücü, tan ilic ti wadic.
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Ti weel. Le'ec a Dioso, u ca' cuxquintaj tucaye' ti Noochil a Jesusu. Bel ilic u cu ca' cuxquinto'on jabix ilic ca' u ca' cuxquintaj a Jesusu. Ino'on etel inche'exe, ich quet bel u cu benso'on tac etel a Jesusu.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Tulacal a c'u' a tan ti c'ümiqui, tan ti c'ümic ta woc'lale'ex. Ti baalo'o, tan u tza'cül boon a cristiano a tanoo' u c'ümic u qui'il a Dioso, y tanoo' ilic u tz'eec a bo'tic ti'i Dios ala'oo'o. Tanil u tza'cül ti baalo'o, tan ti tan u mas aalbül u qui'il a Dioso.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Pues te'i. Ti weel ti ca' cuxtal ti ca'a jabix ca' in wadaj, mentücü, ma' tan ti p'ütic c'u' a tan ti tz'ocsiqui. Chunchunbeel tan u uchbental ti büq'uel. C'u' betiqui, sansamal tan u ca' yantal u muc' ti püsüc'al.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Jun p'e rato ilic tan ti c'ümic a yaja. Etel a yaj abe'e, tan ti wutzquinbil ino'ono, ti'i ca' ti c'ümü' a qui' a ma' yan q'uin u jobolo. Ma' yan biqui ca' ti wadü' boon u yaabil u qui'il abe'e.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 Ma' que'en ti wool tu pach a c'u' a jede'ec u paatal ti wilic yoc'olcabi. Que'en ti wool tu pach a c'u' a ma' tan ti wilic a que'en ti ca'ana. Le'ec a c'u' a tan u yilbili, jobol u ca'a. Le'ec a c'u' a ma' tan u yilbili, ma' yan q'uin u jobol.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.