2 Coríntios 3
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs VC
1 Pues te'i. Le'ec ca' ti wadaj biqui ti walac ti betic ti meyaja, ¿tane'ex wa a tuclic ti chen ca' cajo'on ti wadü' ti qui'il tiqui bajil? Yanoo' a mac a c'abeet ti'i jun p'eel carta tuba tz'iiba'an u men u tz'ulil ti pataloo' ti meyaj. Ma' tzaj ti ye'ic te'ex a carta a jabix abe'e. Ma'ax tzaj a tz'iibtique'ex to'on a carta a jabix abe'e.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Le'ec ti ca' a c'ümaje'ex ti t'ana, chica'an ti patalo'on ti meyaj. Inche'exe, jabixe'ex a carta to'ono. Le'ec a carta abe'e, ma' tz'iiba'an tuwich ju'umi. Chen que'en ichil ti püsüc'al jabix cuchi tz'iiba'an te'i. Tulacaloo', tanoo' u xoquic a jabix a carta abe'e, le'ec ca' u yiloo' biqui ti jela'ane'ex a tucul.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Chica'an ti'ijoo' tulacal mac ti jabix le'ec a Cristo u tz'iibtaj jabix a carta abe'e. Ino'ono, ti p'ütaj te'ex a jabix a carta abe'e. Le'ec a jabix a carta abe'e, tz'iiba'an ma' etel c'u' a walac u booni. Tz'iiba'an etel u Püsüc'al a Dioso. Ma' tz'iiba'an tuwich aj pechec tunich a jabix a tz'abi ti'i aj Moisese. A tan ti wadiqui, jabix tz'iiba'an tuwich u püsüc'al a maca.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Pues te'i. Baala' ti walac ti tz'ocsic ino'ono. Le'ec a Dioso, tan u tz'eec ti'i a Cristo ca' u tz'aa' to'on ca' ti bete' u meyaj a Dios ti tojo. Chen u men abe'e, jede'ec u paatal ti wadic te'ex ti walac ti wadic ti toj u t'an a Dioso.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ma' tan ti wadic wa chucul ti patalil ti betic u meyaj a Dios chen ti baalo'o. Le'ec ilic a Dioso, walac u tz'eec to'on ti patalil.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Chen ti baalo' jede'ec u paatal ti wadic u pectzil a Dios yoc'ol biqui ca' sa'albüc a maca. Le'ec biqui ca' sa'albüc a maca, le'ec a tumul t'an u tz'aj a Dioso. Ma' chen jadi' a ley a tz'iiba'an a yan u tz'ocsabüli. Le'ec a tumul t'an u tz'aj a Dioso, le'ec a cuxtal a walac u tz'abül u men u Püsüc'al a Dioso. Le'ec a leye, walac u ye'ic ti'i a mac ti pula'an. C'u' betiqui, u Püsüc'al a Dioso, walac u tz'eec u cuxtal a mac etel a Dioso.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Pues te'i. Le'ec ti ca' u tz'aj a ley a Dios uchiji, u tz'iibtaj tuwich tunich. Tam u tz'iiba'anil. Chiclaji ilic u quich'panil a Dios ti a q'uin abe'e, mentücü, sasilaji u wich aj Moises asto ti ma' pataloo' u yetcaal aj Israel u cha'ante u wich. Chunchunbeel emi u muc' u sasilil u wich a tz'abi ti'iji.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Uxtun u qui'il a Dioso. Chica'an etel u sasilil ti tz'abi a ley ca'ax chen walac u ye'ic a sip'il a ley abe'e. ¿Ma' wa mas jede'ec u chictal u qui'il a Dios tanil u caal u tz'eec a cuxtal u Püsüc'al a Dioso?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Le'ec u quich'panil a Dioso, chica'an etel c'u' a uchi le'ec ca' u tz'aj a ley ca'ax chen walac u ye'ic a sip'il a ley abe'e. Jede'ec u chictal u qui'il a Dios ti mas yaab etel a tumul sij-ool a walac u tz'eeque, le'ec biqui ca' c'ümbüc a maca.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Le'ec boon u quich'panil a chiclaji ti ca' u tz'aj a uchbene, joq'ui ti ma'ax c'u'i u men mani tu pach u yaabil u qui'il a chiclaji etel a tumulbene.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Le'ec ti caji a uchben u tz'aj a Dioso, chica'an u quich'panil tz'etz'eec etel ti sasilaji u wich aj Moisese. C'u' betiqui, jun maan ilic ti jobi a sasil abe'e. Le'ec c'u' a ma' yan q'uin u jobol u quich'panili, mas yaab u quich'panil.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Ti weel ti ma' yan q'uin u jobol a tumulben abe'e, mentücü, yan u muc' ti t'an.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Ma' tan ti muquic u t'an a Dios jabix u betaj aj Moises ti'i u wich ti sasil to. U tz'aj a noc' yoc'ol u wich ti'i ma' u yilbil ti emec u sasilil u menoo' u yetcaal aj Israele.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Ma' paatajoo' u cha'ante u men ma' u ch'a'ajoo' u tojil. Le'ec ti tanoo' u xoquic u ju'um a Dios a uchbene, tac leeb jabix cuchi tepa'an to ilic u nu'cul etel a noc' jabix ti ca' u tepaj u wich aj Moisese. Ma'ax to joc'sabüc a jabix u tepbeebe. Jadi' ti walac u c'üm-oolbaanül a Cristojo, walac u joc'sabül a jabix a noc' abe' ti'i ca' chiclac u nu'cul.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Tac leeb le'ec ti tanoo' u xoquic u ju'um a Dios a tz'iiba'an u men aj Moisese, jabix cuchi tepa'an u nu'cul yoc'ol ti ma' u ch'a'icoo' u tojil.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 C'u' betiqui, ca' u c'ümü' a Noochtzili, walac u joc'sabül a jabix u tepbeeb u tucul.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Le'ec a Noochtzil abe' a tan in wadiqui, le'ec u Püsüc'al a Dioso. Le'ec tuba que'en u Püsüc'al a Noochtzili, ma' tan u ca' tücaa'bül a mac u men a ley u tz'iibtaj aj Moisesi.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Tulacalo'on, ma' tepa'an ti wich ti'i ma' ti wilbil u menoo' a cristiano jabix u betaj aj Moisese. Le'ec ino'ono, jabixo'on a neen tuba chica'an u quich'panil a Noochtzili. Tan ti tan u jelbel ti cuxtal ca' p'aatüco'on ti jumbelo'on etel a Cristojo. Ti baalo'o, tan ti tan u mas chictal u quich'panil a Noochtzili. Le'ec a Noochtzil a tan u betic abe'e, le'ec u Püsüc'al a Dioso.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.