2 Coríntios 3

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues te'i. Le'ec ca' ti wadaj biqui ti walac ti betic ti meyaja, ¿tane'ex wa a tuclic ti chen ca' cajo'on ti wadü' ti qui'il tiqui bajil? Yanoo' a mac a c'abeet ti'i jun p'eel carta tuba tz'iiba'an u men u tz'ulil ti pataloo' ti meyaj. Ma' tzaj ti ye'ic te'ex a carta a jabix abe'e. Ma'ax tzaj a tz'iibtique'ex to'on a carta a jabix abe'e.
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Le'ec ti ca' a c'ümaje'ex ti t'ana, chica'an ti patalo'on ti meyaj. Inche'exe, jabixe'ex a carta to'ono. Le'ec a carta abe'e, ma' tz'iiba'an tuwich ju'umi. Chen que'en ichil ti püsüc'al jabix cuchi tz'iiba'an te'i. Tulacaloo', tanoo' u xoquic a jabix a carta abe'e, le'ec ca' u yiloo' biqui ti jela'ane'ex a tucul.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Chica'an ti'ijoo' tulacal mac ti jabix le'ec a Cristo u tz'iibtaj jabix a carta abe'e. Ino'ono, ti p'ütaj te'ex a jabix a carta abe'e. Le'ec a jabix a carta abe'e, tz'iiba'an ma' etel c'u' a walac u booni. Tz'iiba'an etel u Püsüc'al a Dioso. Ma' tz'iiba'an tuwich aj pechec tunich a jabix a tz'abi ti'i aj Moisese. A tan ti wadiqui, jabix tz'iiba'an tuwich u püsüc'al a maca.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Pues te'i. Baala' ti walac ti tz'ocsic ino'ono. Le'ec a Dioso, tan u tz'eec ti'i a Cristo ca' u tz'aa' to'on ca' ti bete' u meyaj a Dios ti tojo. Chen u men abe'e, jede'ec u paatal ti wadic te'ex ti walac ti wadic ti toj u t'an a Dioso.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ma' tan ti wadic wa chucul ti patalil ti betic u meyaj a Dios chen ti baalo'o. Le'ec ilic a Dioso, walac u tz'eec to'on ti patalil.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Chen ti baalo' jede'ec u paatal ti wadic u pectzil a Dios yoc'ol biqui ca' sa'albüc a maca. Le'ec biqui ca' sa'albüc a maca, le'ec a tumul t'an u tz'aj a Dioso. Ma' chen jadi' a ley a tz'iiba'an a yan u tz'ocsabüli. Le'ec a tumul t'an u tz'aj a Dioso, le'ec a cuxtal a walac u tz'abül u men u Püsüc'al a Dioso. Le'ec a leye, walac u ye'ic ti'i a mac ti pula'an. C'u' betiqui, u Püsüc'al a Dioso, walac u tz'eec u cuxtal a mac etel a Dioso.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Pues te'i. Le'ec ti ca' u tz'aj a ley a Dios uchiji, u tz'iibtaj tuwich tunich. Tam u tz'iiba'anil. Chiclaji ilic u quich'panil a Dios ti a q'uin abe'e, mentücü, sasilaji u wich aj Moises asto ti ma' pataloo' u yetcaal aj Israel u cha'ante u wich. Chunchunbeel emi u muc' u sasilil u wich a tz'abi ti'iji.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Uxtun u qui'il a Dioso. Chica'an etel u sasilil ti tz'abi a ley ca'ax chen walac u ye'ic a sip'il a ley abe'e. ¿Ma' wa mas jede'ec u chictal u qui'il a Dios tanil u caal u tz'eec a cuxtal u Püsüc'al a Dioso?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Le'ec u quich'panil a Dioso, chica'an etel c'u' a uchi le'ec ca' u tz'aj a ley ca'ax chen walac u ye'ic a sip'il a ley abe'e. Jede'ec u chictal u qui'il a Dios ti mas yaab etel a tumul sij-ool a walac u tz'eeque, le'ec biqui ca' c'ümbüc a maca.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Le'ec boon u quich'panil a chiclaji ti ca' u tz'aj a uchbene, joq'ui ti ma'ax c'u'i u men mani tu pach u yaabil u qui'il a chiclaji etel a tumulbene.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Le'ec ti caji a uchben u tz'aj a Dioso, chica'an u quich'panil tz'etz'eec etel ti sasilaji u wich aj Moisese. C'u' betiqui, jun maan ilic ti jobi a sasil abe'e. Le'ec c'u' a ma' yan q'uin u jobol u quich'panili, mas yaab u quich'panil.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ti weel ti ma' yan q'uin u jobol a tumulben abe'e, mentücü, yan u muc' ti t'an.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Ma' tan ti muquic u t'an a Dios jabix u betaj aj Moises ti'i u wich ti sasil to. U tz'aj a noc' yoc'ol u wich ti'i ma' u yilbil ti emec u sasilil u menoo' u yetcaal aj Israele.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ma' paatajoo' u cha'ante u men ma' u ch'a'ajoo' u tojil. Le'ec ti tanoo' u xoquic u ju'um a Dios a uchbene, tac leeb jabix cuchi tepa'an to ilic u nu'cul etel a noc' jabix ti ca' u tepaj u wich aj Moisese. Ma'ax to joc'sabüc a jabix u tepbeebe. Jadi' ti walac u c'üm-oolbaanül a Cristojo, walac u joc'sabül a jabix a noc' abe' ti'i ca' chiclac u nu'cul.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Tac leeb le'ec ti tanoo' u xoquic u ju'um a Dios a tz'iiba'an u men aj Moisese, jabix cuchi tepa'an u nu'cul yoc'ol ti ma' u ch'a'icoo' u tojil.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 C'u' betiqui, ca' u c'ümü' a Noochtzili, walac u joc'sabül a jabix u tepbeeb u tucul.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Le'ec a Noochtzil abe' a tan in wadiqui, le'ec u Püsüc'al a Dioso. Le'ec tuba que'en u Püsüc'al a Noochtzili, ma' tan u ca' tücaa'bül a mac u men a ley u tz'iibtaj aj Moisesi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Tulacalo'on, ma' tepa'an ti wich ti'i ma' ti wilbil u menoo' a cristiano jabix u betaj aj Moisese. Le'ec ino'ono, jabixo'on a neen tuba chica'an u quich'panil a Noochtzili. Tan ti tan u jelbel ti cuxtal ca' p'aatüco'on ti jumbelo'on etel a Cristojo. Ti baalo'o, tan ti tan u mas chictal u quich'panil a Noochtzili. Le'ec a Noochtzil a tan u betic abe'e, le'ec u Püsüc'al a Dioso.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.