1 Coríntios 9
Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NVT
1 Pues te'i. Inen jun tuul u yaj xa'num a Jesucristojo. Ma' tan in tücaa'bül u men ma'ax mac ti cristianojil. Inen xan, in wilaj ilic a Jesus le'ec ti Noochil. Jela'ane'ex a cuxtal chen u men tan in betic u meyaj a Noochtzili.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Ti'ijoo' ulaac' a maca, uchac ma' inen u yaj xa'num a Cristojo. C'u' betic ti'ije'ex inche'exe, le'ec inen u yaj xa'num a Cristo u men tücaa'been ta yaame'ex. Le'ec ca' a c'üm-ooltaje'ex a Cristojo, oque'ex ti'i u p'is ti le'ec inene, tücaa'been u men a Noochtzili.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Pues te'i. Le'ec ada' a t'an a walac in wadic ti'ijoo' boon tuul a walacoo' u yilic wa qui' wa ma' qui' a walac in betiqui.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Qui' ca' ti c'ümü' ti janal ti wuc'ul yoc'lal ti meyaj.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Le'ecoo' ti chucaan u yaj xa'num a Cristojo, tanoo' u bensic u yütan le'ec ix hermana ilic tu pach ti tanoo' u manül. Baalo' ilic a tanoo' u betic u yitz'inoo' a Noochtzili. Baalo' ilic a tan u betic aj Pedrojo, le'ec jun tuul u yaj xa'num a Cristojo. ¿Ma' wa jede'ec u paatal ti bensicoo' ti wütan tiqui pach ti tan ti manül wa cuchi yan ti wütana?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Uxtun inen in wet'oc aj Bernabeje. Tan ti meyaj etel ilic ti c'ü' ti'i ca' yanac to'on c'u' a c'abeet to'on ti'i a cuxtal yoc'olcaba. ¿Ma' wa jede'ec ilic cuchi u paatal ti p'ütic a meyaj a suco'on ti bete' jabix u p'ütajoo' u chucaan u yaj xa'num a Cristojo.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 ¿Mac a walac u yocol ti soldadojil y chen etel ilic u taq'uin ca' u q'uexe' c'u' a c'abeet ti'iji? Ma'ax mac. Walacoo' u c'ümic u naal. ¿Mac a walac u püq'uic u cuuch püc'aal y ma' tu yaaltic u wich? Ma'ax mac. ¿Mac a walac u cününtic u yalac' y ma' tu yaaltic u leche? Ma'ax mac.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 In tzicbaltaj biqui ti walacoo' u betic a cristiano ti'i ca' chiclac ti yan u c'ümic u naal aj meyaja. Baalo' ilic a tz'iiba'an ichil a ley u tz'iibtaj aj Moisese.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 —Le'ec a wacax a tan u pa' u semilla harinaja, ma' a c'üxic u ni' ti'i ma' u jantic,— cu t'an a t'an a tz'iiba'an ichil a ley u tz'iibtaj aj Moisese. Le'ec ca' u yadaj abe' a Dioso, ma' chen wacax a tan u tucliqui.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 U tuclajo'on ilic ca' ti c'ümü' u naal ti meyaj. Le'ec a tan u pac'a, tan u tuclic boon a jede'ec u tz'eec ti tan u püq'uiqui. Le'ec a tan u jocho, tan ilic u tuclic boon a tan u jochic a bel u ca'a ti p'aatül ti'iji.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ino'ono, ti tz'aj te'ex a quich'pan na'at yoc'ol Dios jabix cuchi tan ti püq'uic a na'at abe' ichile'ex a püsüc'al. ¿Tan wa ti betic a c'as tanil ti c'ümic ti naal yoc'ol a meyaj abe'e? Le'ec a naal abe' a tan in tzicbaltiqui, le'ec a c'u' tac te'ex a chen ti'i a wa'ye' yoc'olcaba.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Yanoo' ulaac' a yan u c'ümicoo' u naal ta wetele'exe. Ino'on xan, ¿ma' wa mas jede'ec cuchi u paatal ti c'ümic abe'e? Ca'ax jede'ec cuchi ti c'ümic abe'e, ma' ta'ach ti c'aatic ca' tz'abüc to'on. Tulacal a c'u' a walac u yuchul to'on u men ma' yan c'u' a c'abeet to'ono, walac ti muc'yajtic ti'i ma' ti c'ütic u wich u tz'ocsabül u pectzil a Cristojo.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 ¿Ma' wa a weele'ex? Le'ec mac a tan u meyaj ichil u yotoch a Dioso, walac u tz'abül u janal u men tan u meyaj te'i. Le'ec a walacoo' u meyaj tuba walac u chubul a baalche' ti'i u sij-ool a Dioso, walacoo' ilic u yaaltic tz'etz'eecac u büq'uel a baalche' abe'.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Baalo' ilic aleebe. —Yan a mac a jadi' u meyaj u yadü' u pectzil a Dioso. Yan u c'ümic ti chucul u naal ti'i u cuxtal yoc'lal u meyaj abe'e,— cu t'an a Noochtzili.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Inene, ma'ax jun sut in c'aataj ca' tz'abüc ten a jabix abe'e. Ma'ax etel a tz'iib a tan in betic aleebe, ma' tan in c'aatic ca' tz'abüc ten in naal ti baalo'. Qui' in wool ti tan in wadic u t'an a Dios ti ma'ax boon u tool. Wa cuchi ca' in c'aate u naal in meyaja, manül u ca'a u qui'il in wool. Mas qui' cuchi tin wich ca' quimiquen u men ma' yan c'u' a c'abeet ten tuwich u manül u qui'il in wool ti baalo'.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Chen u men tan in wadic u pectzil a Dioso, ma' yan c'u' ca'a ca' in wadü' in qui'il tin bajil. Tz'abi ten ca' in wadü' u pectzil a Dioso. Ma' qui' tu c'axül ten wa ma' tin wadic u pectzil a Dioso.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Wa cuchi tan in betic a meyaj abe' chen u men in c'atiji, yan cuchi in naal. C'u' betiqui, ma' tan in betic abe' chen u men in c'ati. Tz'abi ten ca' in bete' abe' u men a Dioso.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Ti baalo'o, ¿biqui'il in naal? Le'ec in naala, le'ec u qui'il in wool ti tan in wadic u pectzil a Dios ti ma'ax boon u tool. Ti baalo'o, ma' tan in c'aatic ca' tz'abüc ten c'u' u paatal cuchi in c'ümü' yoc'ol in wadic u pectzil a Dioso, le'ec in naal.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Ma' tan in bolbol u men ma'ax mac ti cristianojil, mentücü, ma' ilic tan in tücaa'bül u men ma'ax mac ti cristianojil. Ca'ax ma' yanoo' u yanil u tücaa'teene, walac in tz'eec in bajil jabix cuchi yanoo' u yanil a cristiano u tücaa'teen. Walac in tz'eec in bajil jabix inen u yaj meyajoo' tulacaloo' ala'oo'. Walac in betic ti baalo' ti'i ca' yanac biqui ca' in wadü' u pectzil a Cristo ti'i a mas yaab yoc'ol ca' u c'üm-ooltoo'.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Le'ec ti que'enen tu yaamoo' in wetcaal aj Israele, walac in betic jabix a qui' tu wichoo' aj Israel u betabülü, ti'i ca' paatac in wadic u pectzil a Cristo ti'ijoo' yoc'ol ca' u c'üm-ooltoo'. Le'ec ti que'enen tu yaamoo' a que'enoo' yalam a ley u tz'iibtaj aj Moisese, walac in betic jabix a qui' tu wichoo' ca'ax ma' que'enen yalam a ley abe'e. Ti baalo'o, jede'ec u paatal in wadic u pectzil a Cristo ti'ijoo' yoc'ol ca' u c'üm-ooltoo'.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Le'ec ti que'enen tu yaamoo' a ma' que'enoo' yalam a ley u tz'iibtaj aj Moisese, walac in betic jabix ma'ax inen, ma' que'enen yalam a ley abe'e. Ma' tan in wadic ti ma' que'enen yalam u ley a Diosi. Que'enen yalam u ley a Cristojo. Le'ec ca' in bete' ti baalo' ti que'enen tu yaamoo' a ma' que'enoo' yalam a ley u tz'iibtaj aj Moisese, jede'ec u paatal in wadic u pectzil a Cristo ti'ijoo' yoc'ol ca' u c'üm-ooltoo'.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Ti'ijoo' a ma' chucul u na'at tu pach a Cristojo, in betaj jabix a qui'oo' tu wich ala'oo' ti'i ca' paatac in chichcuntoo' u yool. Ti baalo'o, walac in betic jabix a qui' tu wich tulacaloo' a jujun tuul ca' yanac biqui ca' in sa'altoo' a jujun tuul tu yaamoo'.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Walac in betic tulacal abe'e, ti'i ca' t'iit'ic u pectzil a Cristo yoc'ol ca' ti laj c'ümü' u qui'il.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Pues te'i. A weele'ex. Le'ec ti tan u tz'abül a alca' yoc'ol ca' chiclac mac a mas patal ti alca'a, le'ec boon tuul a tanoo' u yaaltiqui, walacoo' u yalca'. C'u' betiqui, jadi' jun tuul a walac u ganar tu yaamoo'. Tz'aje'ex a wool a tz'ocse'ex Dios ti'i ca' a c'üme'ex u qui'il jabix ilic u tz'aj u yool ti ganar mac a uchi u ganar ichil a alca' abe'e.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Tulacal a boon a mac a walac u yaaltic a alca' ti'i ca' uchuc u ganara, walacoo' ilic u cününtic u bajil ti qui' ichil tulacal a c'u'ac ti'i ca' paatac u yalca' ti qui'. Walacoo' u cününtic u bajil chen ti'i ca' u ganarte a corona a betabi etel pocche' a walac u tuquil a walacoo' u tz'abül ti'i a walac u ganara. Ino'ono, walac ti cününtic ti bajil ti'i ca' ti ganarte a c'u' a ma' ta'ach u jobol.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Tan in meyaj pero ma' jabix a mac a tan u yalca' ca'ax biquijac. Ma'ax tan in betic jabix a mac a tan u cambal lox a ma'ax c'u' a tan u jütz'iqui, chen ic'.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Inene, tan in cününtic in bajil ti qui' ti'i ma' tin p'aatül ca'ax in wadaj u pectzil a Dios ti'ijoo' ulaac'a.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.