1 Coríntios 9

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues te'i. Inen jun tuul u yaj xa'num a Jesucristojo. Ma' tan in tücaa'bül u men ma'ax mac ti cristianojil. Inen xan, in wilaj ilic a Jesus le'ec ti Noochil. Jela'ane'ex a cuxtal chen u men tan in betic u meyaj a Noochtzili.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ti'ijoo' ulaac' a maca, uchac ma' inen u yaj xa'num a Cristojo. C'u' betic ti'ije'ex inche'exe, le'ec inen u yaj xa'num a Cristo u men tücaa'been ta yaame'ex. Le'ec ca' a c'üm-ooltaje'ex a Cristojo, oque'ex ti'i u p'is ti le'ec inene, tücaa'been u men a Noochtzili.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Pues te'i. Le'ec ada' a t'an a walac in wadic ti'ijoo' boon tuul a walacoo' u yilic wa qui' wa ma' qui' a walac in betiqui.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Qui' ca' ti c'ümü' ti janal ti wuc'ul yoc'lal ti meyaj.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Le'ecoo' ti chucaan u yaj xa'num a Cristojo, tanoo' u bensic u yütan le'ec ix hermana ilic tu pach ti tanoo' u manül. Baalo' ilic a tanoo' u betic u yitz'inoo' a Noochtzili. Baalo' ilic a tan u betic aj Pedrojo, le'ec jun tuul u yaj xa'num a Cristojo. ¿Ma' wa jede'ec u paatal ti bensicoo' ti wütan tiqui pach ti tan ti manül wa cuchi yan ti wütana?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Uxtun inen in wet'oc aj Bernabeje. Tan ti meyaj etel ilic ti c'ü' ti'i ca' yanac to'on c'u' a c'abeet to'on ti'i a cuxtal yoc'olcaba. ¿Ma' wa jede'ec ilic cuchi u paatal ti p'ütic a meyaj a suco'on ti bete' jabix u p'ütajoo' u chucaan u yaj xa'num a Cristojo.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ¿Mac a walac u yocol ti soldadojil y chen etel ilic u taq'uin ca' u q'uexe' c'u' a c'abeet ti'iji? Ma'ax mac. Walacoo' u c'ümic u naal. ¿Mac a walac u püq'uic u cuuch püc'aal y ma' tu yaaltic u wich? Ma'ax mac. ¿Mac a walac u cününtic u yalac' y ma' tu yaaltic u leche? Ma'ax mac.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 In tzicbaltaj biqui ti walacoo' u betic a cristiano ti'i ca' chiclac ti yan u c'ümic u naal aj meyaja. Baalo' ilic a tz'iiba'an ichil a ley u tz'iibtaj aj Moisese.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 —Le'ec a wacax a tan u pa' u semilla harinaja, ma' a c'üxic u ni' ti'i ma' u jantic,— cu t'an a t'an a tz'iiba'an ichil a ley u tz'iibtaj aj Moisese. Le'ec ca' u yadaj abe' a Dioso, ma' chen wacax a tan u tucliqui.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 U tuclajo'on ilic ca' ti c'ümü' u naal ti meyaj. Le'ec a tan u pac'a, tan u tuclic boon a jede'ec u tz'eec ti tan u püq'uiqui. Le'ec a tan u jocho, tan ilic u tuclic boon a tan u jochic a bel u ca'a ti p'aatül ti'iji.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ino'ono, ti tz'aj te'ex a quich'pan na'at yoc'ol Dios jabix cuchi tan ti püq'uic a na'at abe' ichile'ex a püsüc'al. ¿Tan wa ti betic a c'as tanil ti c'ümic ti naal yoc'ol a meyaj abe'e? Le'ec a naal abe' a tan in tzicbaltiqui, le'ec a c'u' tac te'ex a chen ti'i a wa'ye' yoc'olcaba.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Yanoo' ulaac' a yan u c'ümicoo' u naal ta wetele'exe. Ino'on xan, ¿ma' wa mas jede'ec cuchi u paatal ti c'ümic abe'e? Ca'ax jede'ec cuchi ti c'ümic abe'e, ma' ta'ach ti c'aatic ca' tz'abüc to'on. Tulacal a c'u' a walac u yuchul to'on u men ma' yan c'u' a c'abeet to'ono, walac ti muc'yajtic ti'i ma' ti c'ütic u wich u tz'ocsabül u pectzil a Cristojo.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ¿Ma' wa a weele'ex? Le'ec mac a tan u meyaj ichil u yotoch a Dioso, walac u tz'abül u janal u men tan u meyaj te'i. Le'ec a walacoo' u meyaj tuba walac u chubul a baalche' ti'i u sij-ool a Dioso, walacoo' ilic u yaaltic tz'etz'eecac u büq'uel a baalche' abe'.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Baalo' ilic aleebe. —Yan a mac a jadi' u meyaj u yadü' u pectzil a Dioso. Yan u c'ümic ti chucul u naal ti'i u cuxtal yoc'lal u meyaj abe'e,— cu t'an a Noochtzili.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Inene, ma'ax jun sut in c'aataj ca' tz'abüc ten a jabix abe'e. Ma'ax etel a tz'iib a tan in betic aleebe, ma' tan in c'aatic ca' tz'abüc ten in naal ti baalo'. Qui' in wool ti tan in wadic u t'an a Dios ti ma'ax boon u tool. Wa cuchi ca' in c'aate u naal in meyaja, manül u ca'a u qui'il in wool. Mas qui' cuchi tin wich ca' quimiquen u men ma' yan c'u' a c'abeet ten tuwich u manül u qui'il in wool ti baalo'.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Chen u men tan in wadic u pectzil a Dioso, ma' yan c'u' ca'a ca' in wadü' in qui'il tin bajil. Tz'abi ten ca' in wadü' u pectzil a Dioso. Ma' qui' tu c'axül ten wa ma' tin wadic u pectzil a Dioso.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Wa cuchi tan in betic a meyaj abe' chen u men in c'atiji, yan cuchi in naal. C'u' betiqui, ma' tan in betic abe' chen u men in c'ati. Tz'abi ten ca' in bete' abe' u men a Dioso.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Ti baalo'o, ¿biqui'il in naal? Le'ec in naala, le'ec u qui'il in wool ti tan in wadic u pectzil a Dios ti ma'ax boon u tool. Ti baalo'o, ma' tan in c'aatic ca' tz'abüc ten c'u' u paatal cuchi in c'ümü' yoc'ol in wadic u pectzil a Dioso, le'ec in naal.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ma' tan in bolbol u men ma'ax mac ti cristianojil, mentücü, ma' ilic tan in tücaa'bül u men ma'ax mac ti cristianojil. Ca'ax ma' yanoo' u yanil u tücaa'teene, walac in tz'eec in bajil jabix cuchi yanoo' u yanil a cristiano u tücaa'teen. Walac in tz'eec in bajil jabix inen u yaj meyajoo' tulacaloo' ala'oo'. Walac in betic ti baalo' ti'i ca' yanac biqui ca' in wadü' u pectzil a Cristo ti'i a mas yaab yoc'ol ca' u c'üm-ooltoo'.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Le'ec ti que'enen tu yaamoo' in wetcaal aj Israele, walac in betic jabix a qui' tu wichoo' aj Israel u betabülü, ti'i ca' paatac in wadic u pectzil a Cristo ti'ijoo' yoc'ol ca' u c'üm-ooltoo'. Le'ec ti que'enen tu yaamoo' a que'enoo' yalam a ley u tz'iibtaj aj Moisese, walac in betic jabix a qui' tu wichoo' ca'ax ma' que'enen yalam a ley abe'e. Ti baalo'o, jede'ec u paatal in wadic u pectzil a Cristo ti'ijoo' yoc'ol ca' u c'üm-ooltoo'.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Le'ec ti que'enen tu yaamoo' a ma' que'enoo' yalam a ley u tz'iibtaj aj Moisese, walac in betic jabix ma'ax inen, ma' que'enen yalam a ley abe'e. Ma' tan in wadic ti ma' que'enen yalam u ley a Diosi. Que'enen yalam u ley a Cristojo. Le'ec ca' in bete' ti baalo' ti que'enen tu yaamoo' a ma' que'enoo' yalam a ley u tz'iibtaj aj Moisese, jede'ec u paatal in wadic u pectzil a Cristo ti'ijoo' yoc'ol ca' u c'üm-ooltoo'.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ti'ijoo' a ma' chucul u na'at tu pach a Cristojo, in betaj jabix a qui'oo' tu wich ala'oo' ti'i ca' paatac in chichcuntoo' u yool. Ti baalo'o, walac in betic jabix a qui' tu wich tulacaloo' a jujun tuul ca' yanac biqui ca' in sa'altoo' a jujun tuul tu yaamoo'.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Walac in betic tulacal abe'e, ti'i ca' t'iit'ic u pectzil a Cristo yoc'ol ca' ti laj c'ümü' u qui'il.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Pues te'i. A weele'ex. Le'ec ti tan u tz'abül a alca' yoc'ol ca' chiclac mac a mas patal ti alca'a, le'ec boon tuul a tanoo' u yaaltiqui, walacoo' u yalca'. C'u' betiqui, jadi' jun tuul a walac u ganar tu yaamoo'. Tz'aje'ex a wool a tz'ocse'ex Dios ti'i ca' a c'üme'ex u qui'il jabix ilic u tz'aj u yool ti ganar mac a uchi u ganar ichil a alca' abe'e.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tulacal a boon a mac a walac u yaaltic a alca' ti'i ca' uchuc u ganara, walacoo' ilic u cününtic u bajil ti qui' ichil tulacal a c'u'ac ti'i ca' paatac u yalca' ti qui'. Walacoo' u cününtic u bajil chen ti'i ca' u ganarte a corona a betabi etel pocche' a walac u tuquil a walacoo' u tz'abül ti'i a walac u ganara. Ino'ono, walac ti cününtic ti bajil ti'i ca' ti ganarte a c'u' a ma' ta'ach u jobol.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Tan in meyaj pero ma' jabix a mac a tan u yalca' ca'ax biquijac. Ma'ax tan in betic jabix a mac a tan u cambal lox a ma'ax c'u' a tan u jütz'iqui, chen ic'.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Inene, tan in cününtic in bajil ti qui' ti'i ma' tin p'aatül ca'ax in wadaj u pectzil a Dios ti'ijoo' ulaac'a.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.