1 Coríntios 16

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues te'i. Bel in quin tzicbalte tz'etz'eecac yoc'ol biqui ca' molbaanüc a taq'uin ti'ijoo' u yaantabeebal a hermano ich caj Jerusalen. Jabix ilic in wadaj ti'ijoo' a jujun muuch' a hermano cuenta Galacia ca' u betoo'o, baalo' ilic a yan a betique'ex inche'exe.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Tulacal a jujun p'eel a domingojo, yan a taactique'ex tz'etz'etac a taq'uin tulacal a jujun tuule'exe. Le'ec a yaab u naala, yan ilic u taactic ti mas yaab. Le'ec a ma' yaab u naala, yan ilic u taactic tz'etz'eecac. Ti baalo'o, ma' tzaje'ex a yaaltic a cüxte a taq'uin ca' c'ochoquene.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 In c'ati ca' a yeete'exoo' a hermano a beloo' u cu p'ütü' a taq'uin abe' ti'ijoo' a hermano ich caj Jerusalen. Le'ec ca' c'ochoquen ta wetele'exe, bel in quin tz'aa' a carta ti'ijoo' mac a beloo' u ca'a te'i, ti'i ca' eeltabüc macoo' u menoo' a hermano ich caj Jerusalen.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Wa ca' joc'oc ten ti mas toj ca' xiquen inene, beloo' u ca'a tin pach.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Pues te'i. Bel in ca'a ti manül cuenta Macedonia ca' tun talaquen ti sut ta wetele'ex.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Uchac in cuntal ta wetele'ex yaab q'uin. Uchac in mansic u q'uinil a süs ta wetele'exe. Pachili, jede'ec u paatale'ex a waantiquen ca' xiquen tuba bel in ca'a.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ma' in c'ati c'ochol ti sut ta wetele'ex ti jomol u men ma' tu paatal in cuntal. Wa qui' tu wich a Noochtzili, in c'ati cuchi cuntal ta wetele'ex yaab q'uin.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 C'u' betiqui, payanbej bel in ca'a ti cuntal wa'ye' ich caj Efeso. Wa'ye' in cuntal asto u manül u q'uinil a fiesta u c'aba' Pentecostes.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 In c'ati cuchi cuntal wa'ye' u men top tan u yantal biqui ca' in wadü' u t'an a Dios wa'ye'e. In c'ati ilic cuntal wa'ye' u men yanoo' u c'atoo' cuchi u c'ütü' u wich u t'an a Dioso.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Pues te'i. Le'ec ca' c'ochoc aj Timoteo ta yaame'exe, jetz'cunte'ex u yool. Tan ilic u betic u meyaj a Noochtzil jabix ilic a tan in betic inene.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Ma' a cha'ique'ex ma'ax mac ca' u yadü' jabix ma'ax c'u' u yeel ala'i u men ma' yaabac u jaab. Aante'ex ti'i ca' usc'ac tin wetel ti jetz'a'an u yool. Tan in paac'tic u yudel u yet'ocoo' a hermanojo.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Pues te'i. In wadaj ti'i a hermano Apolos mas qui' ca' xi'ic ala'i tu pachoo' ulaac' a hermano ti sut ta wetele'ex ich caj Corinto. C'u' betiqui, ma' u se' c'ati beel. Le'ec ca' c'ochoc u q'uinil u beele, bel u ca'a ti c'ochol ta wetele'ex.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Pues te'i. Tanac a cününtique'ex a bajil ti'i ma' a cüxtique'ex a sip'il. Que'en ti que'enaque'ex a wool tu pach a jajil t'ana. Ma' u beele'ex ti jac'ül a wool. Chich ti chichaque'ex a wool.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Tulacal a c'u' a tane'ex a betiqui, bete'ex tu qui'il u men yaj a wu'ye'ex tulacaloo'.
14 Façam tudo com amor.
15 Pues te'i. Hermanoje'ex, a weele'ex. Le'ecoo' aj Estefanas eteloo' u familiaja, le'ec u yaax c'üm-ooltajoo' a Noochtzil ichil u cuenta Acaya tuba que'ene'ex. U tz'ajoo' u yool u yaantoo' a hermanojo.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Qui' cuchi ca' a tz'ocse'ex u yaniloo' boon tuul a jabix ala'oo' a walacoo' u yaantic u chucaan a hermanojo, u yet'ocoo' a tanoo' u betic u meyaj a Dioso.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Qui' in wool ti udoo' tin wetel a waj xa'nume'ex, le'ec aj Estefanas, aj Fortunato, aj Acaico. Udoo' ala'oo' u yaanteen ta jelile'ex inche'ex u men ma' paataje'ex a wudel.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 U jetz'cuntajoo' in wool jabix ilic ca' u jetz'cuntaje'ex a wool. Boon tuul a walacoo' u betic a jabix ala'oo'o, ile'exoo' tu qui'il jabix cuchi noochoo' u wichil u meyaj.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Pues te'i. Tanoo' u diostac'untique'ex a jujun muuch' a hermano a que'enoo' cuenta Asia. Tanoo' ilic u diostac'untique'ex aj Aquila etel ix Priscila eteloo' boon tuul a hermano a walacoo' u much'tal ichil u yotoch u men quet ti'ije'ex a Noochtzili.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Tulacaloo' a hermano wa'ye'e, tanoo' u diostac'untique'ex. Diooste'ex a bajil tu qui'il.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Pues te'i. Inen aj Pablojen. In laj adaj tulacal a c'u' a tz'iiba'an wa'ye'e. C'u' betiqui, jadi' u yada' ada' in tz'iibtaj etel ilic in c'ü'.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Wa yan mac a ma' yaj u yubi a Noochtzil a Jesucristojo, pula'an ca' p'aatüc. Noochil Jesus, co'on.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 In c'ati a Noochtzil a Jesus ca' u yaante'ex.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Yaj in wu'ye'ex tulacale'ex u men quet ti'ijo'on a Jesucristojo. Wa'ye' jobi in t'an.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.