1 Coríntios 16

Le'ec Ada' U T'an A Dios A Tumulbene (MOPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues te'i. Bel in quin tzicbalte tz'etz'eecac yoc'ol biqui ca' molbaanüc a taq'uin ti'ijoo' u yaantabeebal a hermano ich caj Jerusalen. Jabix ilic in wadaj ti'ijoo' a jujun muuch' a hermano cuenta Galacia ca' u betoo'o, baalo' ilic a yan a betique'ex inche'exe.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Tulacal a jujun p'eel a domingojo, yan a taactique'ex tz'etz'etac a taq'uin tulacal a jujun tuule'exe. Le'ec a yaab u naala, yan ilic u taactic ti mas yaab. Le'ec a ma' yaab u naala, yan ilic u taactic tz'etz'eecac. Ti baalo'o, ma' tzaje'ex a yaaltic a cüxte a taq'uin ca' c'ochoquene.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 In c'ati ca' a yeete'exoo' a hermano a beloo' u cu p'ütü' a taq'uin abe' ti'ijoo' a hermano ich caj Jerusalen. Le'ec ca' c'ochoquen ta wetele'exe, bel in quin tz'aa' a carta ti'ijoo' mac a beloo' u ca'a te'i, ti'i ca' eeltabüc macoo' u menoo' a hermano ich caj Jerusalen.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Wa ca' joc'oc ten ti mas toj ca' xiquen inene, beloo' u ca'a tin pach.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Pues te'i. Bel in ca'a ti manül cuenta Macedonia ca' tun talaquen ti sut ta wetele'ex.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Uchac in cuntal ta wetele'ex yaab q'uin. Uchac in mansic u q'uinil a süs ta wetele'exe. Pachili, jede'ec u paatale'ex a waantiquen ca' xiquen tuba bel in ca'a.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Ma' in c'ati c'ochol ti sut ta wetele'ex ti jomol u men ma' tu paatal in cuntal. Wa qui' tu wich a Noochtzili, in c'ati cuchi cuntal ta wetele'ex yaab q'uin.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 C'u' betiqui, payanbej bel in ca'a ti cuntal wa'ye' ich caj Efeso. Wa'ye' in cuntal asto u manül u q'uinil a fiesta u c'aba' Pentecostes.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 In c'ati cuchi cuntal wa'ye' u men top tan u yantal biqui ca' in wadü' u t'an a Dios wa'ye'e. In c'ati ilic cuntal wa'ye' u men yanoo' u c'atoo' cuchi u c'ütü' u wich u t'an a Dioso.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Pues te'i. Le'ec ca' c'ochoc aj Timoteo ta yaame'exe, jetz'cunte'ex u yool. Tan ilic u betic u meyaj a Noochtzil jabix ilic a tan in betic inene.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Ma' a cha'ique'ex ma'ax mac ca' u yadü' jabix ma'ax c'u' u yeel ala'i u men ma' yaabac u jaab. Aante'ex ti'i ca' usc'ac tin wetel ti jetz'a'an u yool. Tan in paac'tic u yudel u yet'ocoo' a hermanojo.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Pues te'i. In wadaj ti'i a hermano Apolos mas qui' ca' xi'ic ala'i tu pachoo' ulaac' a hermano ti sut ta wetele'ex ich caj Corinto. C'u' betiqui, ma' u se' c'ati beel. Le'ec ca' c'ochoc u q'uinil u beele, bel u ca'a ti c'ochol ta wetele'ex.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Pues te'i. Tanac a cününtique'ex a bajil ti'i ma' a cüxtique'ex a sip'il. Que'en ti que'enaque'ex a wool tu pach a jajil t'ana. Ma' u beele'ex ti jac'ül a wool. Chich ti chichaque'ex a wool.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Tulacal a c'u' a tane'ex a betiqui, bete'ex tu qui'il u men yaj a wu'ye'ex tulacaloo'.
14 Façam tudo com amor.
15 Pues te'i. Hermanoje'ex, a weele'ex. Le'ecoo' aj Estefanas eteloo' u familiaja, le'ec u yaax c'üm-ooltajoo' a Noochtzil ichil u cuenta Acaya tuba que'ene'ex. U tz'ajoo' u yool u yaantoo' a hermanojo.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Qui' cuchi ca' a tz'ocse'ex u yaniloo' boon tuul a jabix ala'oo' a walacoo' u yaantic u chucaan a hermanojo, u yet'ocoo' a tanoo' u betic u meyaj a Dioso.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Qui' in wool ti udoo' tin wetel a waj xa'nume'ex, le'ec aj Estefanas, aj Fortunato, aj Acaico. Udoo' ala'oo' u yaanteen ta jelile'ex inche'ex u men ma' paataje'ex a wudel.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 U jetz'cuntajoo' in wool jabix ilic ca' u jetz'cuntaje'ex a wool. Boon tuul a walacoo' u betic a jabix ala'oo'o, ile'exoo' tu qui'il jabix cuchi noochoo' u wichil u meyaj.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Pues te'i. Tanoo' u diostac'untique'ex a jujun muuch' a hermano a que'enoo' cuenta Asia. Tanoo' ilic u diostac'untique'ex aj Aquila etel ix Priscila eteloo' boon tuul a hermano a walacoo' u much'tal ichil u yotoch u men quet ti'ije'ex a Noochtzili.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Tulacaloo' a hermano wa'ye'e, tanoo' u diostac'untique'ex. Diooste'ex a bajil tu qui'il.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Pues te'i. Inen aj Pablojen. In laj adaj tulacal a c'u' a tz'iiba'an wa'ye'e. C'u' betiqui, jadi' u yada' ada' in tz'iibtaj etel ilic in c'ü'.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Wa yan mac a ma' yaj u yubi a Noochtzil a Jesucristojo, pula'an ca' p'aatüc. Noochil Jesus, co'on.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 In c'ati a Noochtzil a Jesus ca' u yaante'ex.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Yaj in wu'ye'ex tulacale'ex u men quet ti'ijo'on a Jesucristojo. Wa'ye' jobi in t'an.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.