Romanos 8
Montgomery New Testament (MONT) vs VC
1 Thus there is now no condemnation to those who are in Christ Jesus;
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 for the law of the spirit of life in Christ Jesus has set me free from the law of sin and of death.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 For God has done what the Law could not do, weakened as it was by flesh. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and on account of sin, he condemned sin in the flesh;
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 in order that the Law might be fulfilled in us who order our lives not after the flesh, but after the spirit.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 For they who live after the flesh, give their attention to the things of the flesh; But they who live after the spirit, give their attention to spiritual things.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 To be earthly minded means death; To be spiritually minded means life and peace.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 For to be earthly minded is enmity against God; For such a mind is not subject to the Law of God, Nor can it be;
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 And they who are earthly minded cannot please God.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 But you are not earthly, but spiritual, if indeed the Spirit of God is really dwelling in you. If any one does not have the Spirit of Christ, he is none of his.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 But if Christ is in you, though your bodily self is dead because of sin, your spirit is full of life because of righteousness.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 But if the Spirit of Him who raised up Jesus from dead is dwelling in you, He who raised up Jesus from the dead is dwelling in you, He who raised up Christ Jesus from the dead will also make your dying bodily self live by his indwelling Spirit in your lives.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Therefore, brothers, we are debtors - but not to the flesh, to live according to the flesh;
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 for if you go on living according to the flesh, you are on the road to die; but if by the Spirit you keep putting to death the deeds of the body, you will live.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 For only those are sons of God who are led by Gods Spirit.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 For you have not received a spirit of slavery in order that you should once more be afraid; but you have received a spirit of adoption, in which we cry out, "My Father, my dear Father!"
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 For his Spirit himself bears witness with our spirit, that we are children of God;
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 and if children, then heirs, heirs of God and joint-heirs with Christ; but to share his glory, we must now be sharing his sufferings.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 For I count as nothing what we now suffer, in comparison with the glory which will soon be unveiled to us.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 All nature even is waiting with eager longing for the unveiling of the vision of Gods sons.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 For nature was subjected to imperfection, not by its own will, but by the will of Him who thus made it subject -
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 yet not without the hope that some day nature itself also will be freed from the thraldom of decay, into the freedom which belongs to the glory of the children of God.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 For we know that all nature has been groaning and travailing together until this hour.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 And not only that, we ourselves, although we are grasping the first- fruits of the Spirit, even we ourselves are inwardly groaning, while we are waiting for adoption, the redemption of our body.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 For by hope we are saved; but hope which is clearly seen is no longer hope.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Who hopes for what he clearly sees? But if we hope for something that we do not see, we then patiently wait for it.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 In the same way the Spirit also takes hold with us in our weakness; for we know knot how to pray as we ought; but the Spirit himself intercedes for us with groanings which cannot be uttered.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 And the Searcher of Hearts knows what the Sprits meaning is, because his intercessions for the saints are according to the will of God.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Now we know that all things continually work together for good to to those who love God, to those who have been the called according to his purpose.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the likeness of his Son, so that he might be the eldest of a great brotherhood;
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 and whom he foreordained, those he also called; and whom he called, those he also justified; and whom he justified, those he also glorified.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 What shall we say then, to these things? If God be for us, Who can be against us?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 He that spared not his own Son, But freely delivered him up for us all, How shall he not with him also freely give us all things?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Who shall accuse Gods elect? God acquits them;
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Who is there to condemn them? Will Christ who died? Yes, and who rose from the dead, The Christ who is also at the right hand of God, And is interceding for us?
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 What shall separate us from the love of Christ? Shall anguish, or calamity, or persecution, or famine? Shall nakedness, or peril, or sword?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Even as it is written. For thy sake we are killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Nay, in all these things we are more than conquerors Through Him who loved us.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 For I am fully persuaded that neither death nor life, Neither angels nor principalities, nor powers, Neither the present world nor the world to come, Nor the powers of Nature,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Nor height, nor depth, Nor any other created thing, Shall be able to separate us from the love of God Which is in Christ Jesus our Lord.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.