Mateus 6

Montgomery New Testament (MONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Be careful not to do your good deeds in the sight of men, in order to be observed by them. If you do, you have no reward with your heavenly Father.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 "And whatever you give alms, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and streets, in order that men may praise them. In solemn truth I tell you they already have their reward in full.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 "But when you give alms, do not let your right hand know what your left is doing,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 "so that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 "And whenever you pray, do not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and on the corners of the avenues, in order that men may see them. In solemn truth I tell you that they have their reward in full.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 "But you, when you pray, go into your own room and shut your door; pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 "While praying do not say the same words over and over again, as the Gentiles do, for they suppose that by their much speaking they will gain attention.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 "Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 "So pray in this way. "Our Father who art in heaven, May thy name be hallowed,
9 Portanto, orem assim:
10 thy kingdom come, and thy will be done, On earth, as in heaven.
10 Venha o teu
11 Give us today our bread for the day before us;
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 And forgive us our debts as we also have forgiven our debtors;
12 Perdoa as nossas ofensas
13 And lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One; For thine is the kingdom and the power and the glory. Amen.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 "For if you forgive men their offenses against you, your heavenly Father will forgive you also;
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 "but if you do not forgive men your offenses, neither will your heavenly Father forgive you your offenses.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 "When you fast, do not look downcast like the hypocrites; for they disfigure their faces so that it may be apparent to men that they are fasting. In solemn truth I tell you, they already have received their reward.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 "But when one of you fasts, let him anoint his head and wash his face,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 "so that he may not appear to men to be fasting, but to his Father who is in secret; and his Father who sees in secret will reward him.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 "Store up for yourselves no treasures on earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 "but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves do not break through nor steal.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 "For wherever your treasure is, there will your heart be also.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 "The lamp of the body is the eye. Therefore if your eye is sound, your whole body will be well lighted;
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 "but if your eye is unsound, your whole body will be darkened. If then the very light within you is darkness, how dense is that darkness!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 "No slave can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will pay heed to the one and despise the other. You cannot be the slaves both of God and of gold.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 "For this reason I say to you, do not be anxious about your life, inquiring what you shall eat or what you shall drink, nor yet for your body, inquiring what you shall wear. Is not your life more than its food, and your body than its clothing?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 "Behold! the birds in the sky! They neither sow, nor reap, nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them; and are not you worth more than they?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 "Which one of you by being anxious is able to add even one cubit to his stature?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 "Why be anxious then about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 "But I say to you that not even Solomon in all his glory was robed like one of these.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 "If God then so clothes the grass of the field, which blooms today, and tomorrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, you of little faith?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 "Then do not be anxious,saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we wear?"
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 "For all these are things that the Gentiles are eagerly seeking; for your heavenly Father knows that you have need of them all.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 "But continue to seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be added to you.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 "Do not then be anxious about tomorrow, for tomorrow will bring its own anxieties. Enough for each day are its own troubles."
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.