Mateus 6

Montgomery New Testament (MONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Be careful not to do your good deeds in the sight of men, in order to be observed by them. If you do, you have no reward with your heavenly Father.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 "And whatever you give alms, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and streets, in order that men may praise them. In solemn truth I tell you they already have their reward in full.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 "But when you give alms, do not let your right hand know what your left is doing,
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 "so that your alms may be in secret; and your Father who sees in secret will reward you openly.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 "And whenever you pray, do not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and on the corners of the avenues, in order that men may see them. In solemn truth I tell you that they have their reward in full.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 "But you, when you pray, go into your own room and shut your door; pray to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 "While praying do not say the same words over and over again, as the Gentiles do, for they suppose that by their much speaking they will gain attention.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 "Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 "So pray in this way. "Our Father who art in heaven, May thy name be hallowed,
9 Portanto, vós orareis assim:
10 thy kingdom come, and thy will be done, On earth, as in heaven.
10 venha o teu reino;
11 Give us today our bread for the day before us;
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 And forgive us our debts as we also have forgiven our debtors;
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 And lead us not into temptation, but deliver us from the Evil One; For thine is the kingdom and the power and the glory. Amen.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 "For if you forgive men their offenses against you, your heavenly Father will forgive you also;
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 "but if you do not forgive men your offenses, neither will your heavenly Father forgive you your offenses.
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 "When you fast, do not look downcast like the hypocrites; for they disfigure their faces so that it may be apparent to men that they are fasting. In solemn truth I tell you, they already have received their reward.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 "But when one of you fasts, let him anoint his head and wash his face,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 "so that he may not appear to men to be fasting, but to his Father who is in secret; and his Father who sees in secret will reward him.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 "Store up for yourselves no treasures on earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal;
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 "but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves do not break through nor steal.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 "For wherever your treasure is, there will your heart be also.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 "The lamp of the body is the eye. Therefore if your eye is sound, your whole body will be well lighted;
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 "but if your eye is unsound, your whole body will be darkened. If then the very light within you is darkness, how dense is that darkness!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 "No slave can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will pay heed to the one and despise the other. You cannot be the slaves both of God and of gold.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 "For this reason I say to you, do not be anxious about your life, inquiring what you shall eat or what you shall drink, nor yet for your body, inquiring what you shall wear. Is not your life more than its food, and your body than its clothing?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 "Behold! the birds in the sky! They neither sow, nor reap, nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them; and are not you worth more than they?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 "Which one of you by being anxious is able to add even one cubit to his stature?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 "Why be anxious then about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They toil not, neither do they spin.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 "But I say to you that not even Solomon in all his glory was robed like one of these.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 "If God then so clothes the grass of the field, which blooms today, and tomorrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, you of little faith?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 "Then do not be anxious,saying, What shall we eat? or What shall we drink? or What shall we wear?"
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 "For all these are things that the Gentiles are eagerly seeking; for your heavenly Father knows that you have need of them all.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 "But continue to seek first his kingdom and his righteousness, and all these things shall be added to you.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 "Do not then be anxious about tomorrow, for tomorrow will bring its own anxieties. Enough for each day are its own troubles."
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.