Mateus 26

Montgomery New Testament (MONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now it happened that after Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 "You know that the Passover is coming in two days, and the Son of man will be delivered up to be crucified."
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Then the chief priests and the elders of the people met together in the court of the palace of the high priest who was called Caiaphas,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 and they plotted together to get Jesus into their power by a trick, and to put him to death;
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 but said they, "Not during the feast, for fear of causing a riot among the people."
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 While Jesus was staying in Bethany, in the house of Simon the Leper,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 a woman came up to him who had an alabaster vase of very costly perfume, and poured it over his head, as he reclined at table.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 when the disciples saw it, they were indignant, and exclaimed.
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 "Why is this waste? This perfume could have been sold for a good sum, and the money given to the poor."
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 But when Jesus understood it he said to them. "Why are you annoying the woman? This is a beautiful deed she has done for me;
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 "for the poor you have with you always, but me you will not always have.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 "In pouring this perfume on my body, she was preparing me for my burial.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 "In solemn truth I tell you that wherever this gospel shall be preached in the whole world, what she has done shall be told about, as her memorial."
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 It was then that one of the Twelve, he who was called Judas Iscariot,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 went to the chief priests and said, "What are you ready to give me for betraying him to you?" So they weighed him thirty pieces of silver;
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 and from that time he kept looking for a chance to betray him.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 On the first day of the feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and said, "Where do you want us to make preparation for you eat the Passover?"
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 "Go into the city," he answered, "to a certain man, and tell him. "The Teacher says. "My time is near. I am going to keep the Passover at your house, with my disciples.""
18 E ele lhes respondeu:
19 The disciples did as Jesus told them, and made ready the Passover.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 When evening came he reclined at table with the Twelve;
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 and as they were eating, he said to them, "In solemn truth I tell you that one of you is going to betray me!"
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 In deep distress they began to ask him, each in turn, "It is not I, is it, Master?"
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 In reply he said. "One who has dipped his hand with me in the dish will betray me.
23 Jesus respondeu:
24 "The Son of man is indeed to go as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were good for that man if he had never been born."
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 In answer, Judas, who betrayed him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" He said to him, "Is it not?"
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 And as they were eating, Jesus took bread and, when he had blessed it, he broke it and gave to his disciples, saying, "Take, eat, this is my body."
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 And when he had taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 "Drink from it, all of you; for this is my blood of the Covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 "But I say to you, I will never again drink of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father."
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 So after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them. "This very night even you will all stumble and fall away from me; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 But after I am raised up I will go before you into Galilee."
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 "If they all stumble and fall away from you," answered Peter, "I will never do so!"
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Jesus said to him, "In solemn truth I tell you that on this very night, before cockcrow, you will deny me three times!"
34 Mas Jesus lhe disse:
35 But Peter said to him, "Even if I must die with you, I will never deny you." And so said all the disciples.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit down here, while I go and pray yonder."
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 And he took Peter and the two sons of Zebedee with him, and began to be in anguish and sore distress,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 and he said to them. "My soul is an anguish, even unto death! Stay here, and keep watch with me."
38 Então lhes disse:
39 Then he went forward a short distance, and fell on his face and prayed. "O, my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wit."
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Then he came to his disciples, and found them asleep, and said to Peter. "So you were none of you strong enough to watch with me even one hour!
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 "Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Then he went away again a second time and prayed, saying, "O, my Father, if this cup cannot pass except I drink it, Thy will be done."
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 So he left them and went away again, and prayed the third time in the same words as before.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Then he came to the disciples and said. "Sleep on now, and take your rest. Look! the hour is at hand; the Son of man is betrayed into the hands of wicked men.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 "Rouse yourselves! Let us go. My betrayer is close at hand!"
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Barely had he spoken these words when Judas, one of the Twelve, appeared, accompanied by a great crowd of men with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Now his betrayer had given them a sign, saying. "Whoever I kiss is the man; arrest him."
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 So he came straight up to Jesus and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him eagerly.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 "Friend, do that for which you came," said Jesus. Then they came forward and laid hands on Jesus, and arrested him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 And, behold, one of these who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smote the slave of the high priest, and cut off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Then Jesus said to him. "Put back your sword into its place! for all who take the sword will perish by the sword.
52 Então Jesus lhe disse:
53 "Do you not suppose that I am able to appeal to my Father to furnish me at this very moment with twelve legions of angels?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 "But if I did, how could the Scriptures be fulfilled that say that thus it must happen?"
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Then Jesus said to the crowds. "Are you come out as against a robber, with swords and staves to arrest me? Day after day, I sat in the temple courts teaching, and you did not apprehend me.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 "But all this has happened in order that the Scriptures might be fulfilled."
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Then all his disciples forsook him and fled; but those who had apprehended Jesus led him away to Caiaphas, the high priest, where the scribes and the elders had assembled.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Now Peter was following him, afar off, as far as the courtyard of the high priest; and when he got in, he was sitting with the officers, to see the end.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 And the chief priests and the whole Sanhedrin were trying to get false evidence against Jesus, in order that they might have him executed;
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 but they found none, although many false witnesses came forward.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 However, at last two came forward who said, "This fellow declared, I can destroy the Temple of God and build it in three days."
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Rising to his feet the high priest asked Jesus. "Do you make no answer? What is it that these are testifying against you?"
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 But Jesus kept silence. Again the high priest addressed him, "I adjure you by the Living God, tell us if you are the Christ, the Son of God!"
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 "I am He," Jesus answered; "yet I tell you that from this time on you will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming upon the clouds of heaven."
64 Jesus respondeu:
65 Then the high priest tore his garments, saying. "He has spoken blasphemy! What further need have we of witnesses? For behold, now you have heard his blasphemy!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 "What is your verdict?" "He ought to die," they answered.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and some struck him with the palms of their hands, and cried.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 "Prophesy to us, you Christ! Who is it who struck you?"
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and one of the maidservants came up to him and said, "You also were with Jesus, the Galilean!"
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 But he denied it before them all; "I do not know what you mean," he said.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Soon afterward he went out into the porch, and another maid saw him, and said to those who were there, "This fellow certainly was with Jesus, the Nazarene!"
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 And again he denied it with an oath, saying, "I never knew the man."
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 A little later the bystanders came up and said to Peter, "You also are certainly one of them, for your speech betrays you."
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Then he began to curse and swear, saying, "I never knew the man." Immediately the cock crew!
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Then Peter recalled the word that Jesus had spoken, "Before the cock crow, you shall three times deny me" - and he went out and broke out into bitter weeping.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.