Mateus 12

Montgomery New Testament (MONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 At that time Jesus walked through the wheatfields one Sabbath Day; and his disciples were hungry, and began to pluck some ears of wheat and to eat them.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 But the Pharisees, when they perceived it, said to him. "Look! Your disciples are doing what it is not lawful to do on the Sabbath!"
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 "Have you not read," answered Jesus, "what David did when he was hungry, and his men, too?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 "How he went into the House of God, and there they ate the loaves of the Presence, which neither he nor his men were permitted to eat, but the priests only?
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 "Have you not read in the Law how on the Sabbath the priests in the Temple break the Sabbath and are guiltless?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 "But I tell you that One is here who is greater than the temple.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 "And if you knew what this means, "It is mercy I desire, not sacrifice,
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 "you would not have condemned the guiltless. For the Son of man is Lord of the Sabbath."
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 As he passed along he went into their synagogue, and there he saw a man with a withered hand.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 And in order to get a charge against him they asked him, "Is it permitted to heal on the Sabbath?" (So that they might have something to accuse him.)
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 "Is there a man of you," he replied, "who has but a single sheep, who will not lay hold of it and lift it out, if it falls into a pit on the Sabbath Day?
11 Ao que lhes respondeu:
12 "And how much more is a man worth than a sheep? Therefore it is right to do good on the Sabbath."
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Then he said to the man, "Stretch out your hand."
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 The man stretched it out, and it had become sound like the other. But when the Pharisees came out, they consulted together how they might destroy him.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 So when Jesus knew it, he withdrew from that place, and numbers of people followed him.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 He cured them all; but he strictly forbade them to blaze abroad his doings,
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 that the word spoken through Isaiah, the prophet, might be fulfilled.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Behold my servant whom I have chosen, My beloved, in whom my soul delights; I will breathe my spirit upon him, and he shall announce justice to the Gentiles
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 He will not strive nor cry aloud, Nor shall anyone hear is voice in the streets
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 The bruised reed will not break; The dimly burning wick will not quench; Till he has led justice on to victory.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 And in his name shall the Gentiles hope.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Then they brought to him a blind and deaf demoniac; and he healed him, so that the dumb both spoke and saw.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 And all the crowds were amazed, and he began to say, "Can this be the Son of David?"
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 When the Pharisees heard it they said, "It is only by the aid of Beelzebub, the Prince of the demons, that this fellow is driving out demons."
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Because Jesus knew what was in their minds, he said to them. "Any kingdom divided against itself will become desolate; and any city or household divided against himself will not stand.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 "So if Satan drives out Satan, he is divided against himself; how then will his kingdom stand?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 "And if I am casting out demons in the power of Beelzebub, in whose power do your sons cast them out? So they themselves shall be your judges.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 "But if it is in the power of the Spirit of God is already upon you.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 "Or how can any one enter the strong mans house and carry off his goods without first binding the strong man? Then he can rob his house.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 "He who is not with me is against me; and he who is not gathering with me, scatters.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 "Therefore I tell you that every sin and blasphemy shall be forgiven men; but the blasphemy against the Holy Spirit shall not be forgiven.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 "And if any man say a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, either in this age or in that which is to come.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 "Either make the tree good and its fruit good, or make the tree corrupt and its fruit corrupt; for by its fruit the tree is known.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 "You generation of vipers! How can you speak good, when you are evil? For the mouth speaks what the heart is full of. "When the time of fruit drew near, he sent his slaves to the vine-dressers seized to get his fruit.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 "A good man out of his good treasure brings forth good; and from his evil treasure a bad man brings out evil.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 "I tell you that for every careless word that men speak they shall give account on the day of judgment.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 "For by your words you will each be justified, and by your words be condemned."
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Then some of the Scribes and Pharisees accosted him. "Teacher," they said, "we want to see some sign from you."
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 In reply Jesus told them. "An evil and faithless generation seeks a sign, and no sign will be given them except the sign of the prophet Jonah.
39 Mas ele respondeu:
40 "For just as Jonah was three days and three nights in the sea- monsters belly, so the Son of man will be three days and three nights in the heart of the earth.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 "The men of Nineveh will stand up in the Judgment with this generation and condemn it, because they repented under the preaching of Jonah, and lo! a greater than Jonah is here!
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 "The Queen of the South will rise in the judgment with this generation, and condemn it, because she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon; and lo! a greater than Solomon is here!
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 "Whenever an unclean spirit leaves a man, it wanders through waterless places, seeking rest but finding none.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 "Then it says, "I will go back to my house which I left;and on arrival finds it empty, swept, and garnished.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 "Then it goes and brings with it seven other spirits worse than itself; and they enter in and dwell there. And the last state of that man is worse than the first. So shall it be with this wicked generation."
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 While he was still talking to the crowd, his mother and brothers were standing outside, desiring to speak to him.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 So some one told him, "Your mother and brothers are standing outside, and wanting to speak to you."
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 But he answered the man who told him, "Who is my mother and who are my brothers?"
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 And stretching his hand toward his disciples, he said,
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 "Behold my mother and my brothers! For whoever does the will of my Father in heaven, is my brother and sister and mother."
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.