Marcos 6
Montgomery New Testament (MONT) vs NVT
1 Jesus left that place, and accompanied by his disciples, came into his own part of the country.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 When it came Sabbath he began to teach in the synagogue; many, as they listened, were deeply impressed. "Where did he get all this?" they asked; "What is the wisdom that is given to this man, and miracles such as these that happen at his hands?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and the brother of Jamesand Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?"
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 So they disapproved of him. Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native land and among his relatives and in his home."
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 And he was unable to do any miracle there, except that he laid his hands on a few sick folk and healed them.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 And he wondered at their lack of faith. So he went among the neighboring villages, teaching.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Then summoning the Twelve to him, he began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 He bade them take nothing but a staff for their journey; no bread, no wallet, no coins in their purse;
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 they were to wear sandals, but not to put on two tunics.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 "Wherever you enter a house," he told them, "remain there until you leave the place;
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 and if any place does not receive you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust under your feet, as a warning to them."
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 So they fared forth and summoned men to repentance.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 They cast out many demons, and anointed many sick people with oil and cured them.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King Herod heard it, for the name of Jesus had become well known, People were saying, "Johnthe Baptist is risen from the dead, and on that account these powers are working in him."
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 "He is Elijah," said others. And still others were saying, "He is a prophet, like one of the old prophets."
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 But when Herod heard, he said, "That Johnwhom I beheaded has come back to life."
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Now this Herod had sent and arrested John, and bound him in prison, for the sake of Herodias, his brother Philips wife, whom he had married.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 For Johnhad often told Herod, "It is not right for you to live with your brothers wife."
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 So Herodias hated him, and wished to put him to death;
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 but she could not, for Herod was afraid of Johnbecause he knew that he was a just and holy man. So he kept him safe. When he listened to Johnhe was much exercised, yet he found pleasure in listening to him.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Then came a convenient day, when Herod on his birthday held a feast for his lords and generals and the leading men of Galilee,
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 at which the daughter of Herodias herself came in and danced. She charmed Herod and his guests. "Ask me whatever you want," said the king to the young girl, "and I will give it to you."
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 He even swore to her that whatever she asked, he would give it to her, up to half his kingdom.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of Johnthe Baptist," she replied.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 So she at once hurried in to the king and made her request, "I want you," she said, "to give me, without delay, the head of Johnthe Baptist on a charger."
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Then the king was exceedingly sorry; yet on account of his oaths and his guests he was unwilling to disappoint her.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 So he sent at once a soldier of the guard with orders to bring his head.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 And he went and beheaded Johnin prison, brought his head on a platter, and gave it to the young girl, and she gave it to her mother.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 When Johns disciples heard of this, they came, and took his body, and laid it in a tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 When the apostles had come back to Jesus, they told him all the things they had done, and all they had taught.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Then he said to them, "Come apart, yourselves, to a quiet spot, and rest a while." For there were many coming and going, and they could not get time even to eat.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 So they sailed away privately to a solitary place.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 However, many saw them going, and recognized them, and ran together by land from all the neighboring towns, and arrived there first.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 So when Jesus landed he saw a vast multitude, and he was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Then when the day was now far spent, his disciples came to him and said. "This place is desert, and the day is now far spent.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Send the people away so that they may go to the farms and villages about here, and buy themselves something to eat."
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 In answer he said to them, "You yourselves are to give them food." "Are we to go and buy fifty dollars worth of bread," they said, "and give them food?"
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 "How many loaves have you?" he answered. "Go and see." When they had found out, they said, "Five, and two fishes."
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Then he directed them to make all sit down by companies on the green grass.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 And they sat down like beds in a garden, by hundreds and by fifties.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven he blessed, broke the loaves in pieces, and kept giving to the disciples to distribute.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 The two fish also he divided to them all.
42 Todos comeram à vontade,
43 All ate and had enough; and they carried away broken fragments of bread and of fish, enough to fill twelve baskets.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Those who ate the bread were five thousand adult men.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Then he at once compelled the disciples to embark in the boat and go before him to Bethsaida on the other side, while he sent the people away.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 After he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 And when evening came, the boat was half-way across the sea, while he was on shore alone;
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 but when he saw them distressed in rowing (for the wind was against them), about the fourth watch of the night he went to them, walking upon the sea,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 they thought it was an apparition and shrieked aloud, for they all saw him and were terrified.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 But he at once spoke with them, saying. "Courage! It is I. Do not be afraid!"
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Then he got into the boat beside them, and the wind ceased, and they were utterly astounded,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 for they had not understood about the loaves; on the contrary their heart was hardened.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 When they had crossed over they landed at Gennesaret and moored to the shore.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 As soon as they got out of the boat, the people at once recognized him,
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 and began running over that whole country, and carrying the sick about on their beds, wherever they heard he was.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 And whenever he entered into villages or cities or the fields they would lay the sick in the market-places and beseech him to let them touch even the tassel of his cloak, and all who touched him were made well.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.