Marcos 6

Montgomery New Testament (MONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus left that place, and accompanied by his disciples, came into his own part of the country.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 When it came Sabbath he began to teach in the synagogue; many, as they listened, were deeply impressed. "Where did he get all this?" they asked; "What is the wisdom that is given to this man, and miracles such as these that happen at his hands?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, and the brother of Jamesand Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?"
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 So they disapproved of him. Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native land and among his relatives and in his home."
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 And he was unable to do any miracle there, except that he laid his hands on a few sick folk and healed them.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 And he wondered at their lack of faith. So he went among the neighboring villages, teaching.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Then summoning the Twelve to him, he began to send them out two by two, giving them authority over unclean spirits.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 He bade them take nothing but a staff for their journey; no bread, no wallet, no coins in their purse;
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 they were to wear sandals, but not to put on two tunics.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 "Wherever you enter a house," he told them, "remain there until you leave the place;
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 and if any place does not receive you, or listen to you, as you go out of it shake off the dust under your feet, as a warning to them."
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 So they fared forth and summoned men to repentance.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 They cast out many demons, and anointed many sick people with oil and cured them.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King Herod heard it, for the name of Jesus had become well known, People were saying, "Johnthe Baptist is risen from the dead, and on that account these powers are working in him."
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 "He is Elijah," said others. And still others were saying, "He is a prophet, like one of the old prophets."
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 But when Herod heard, he said, "That Johnwhom I beheaded has come back to life."
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Now this Herod had sent and arrested John, and bound him in prison, for the sake of Herodias, his brother Philips wife, whom he had married.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 For Johnhad often told Herod, "It is not right for you to live with your brothers wife."
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 So Herodias hated him, and wished to put him to death;
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 but she could not, for Herod was afraid of Johnbecause he knew that he was a just and holy man. So he kept him safe. When he listened to Johnhe was much exercised, yet he found pleasure in listening to him.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Then came a convenient day, when Herod on his birthday held a feast for his lords and generals and the leading men of Galilee,
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 at which the daughter of Herodias herself came in and danced. She charmed Herod and his guests. "Ask me whatever you want," said the king to the young girl, "and I will give it to you."
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He even swore to her that whatever she asked, he would give it to her, up to half his kingdom.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of Johnthe Baptist," she replied.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 So she at once hurried in to the king and made her request, "I want you," she said, "to give me, without delay, the head of Johnthe Baptist on a charger."
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Then the king was exceedingly sorry; yet on account of his oaths and his guests he was unwilling to disappoint her.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 So he sent at once a soldier of the guard with orders to bring his head.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 And he went and beheaded Johnin prison, brought his head on a platter, and gave it to the young girl, and she gave it to her mother.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 When Johns disciples heard of this, they came, and took his body, and laid it in a tomb.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 When the apostles had come back to Jesus, they told him all the things they had done, and all they had taught.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Then he said to them, "Come apart, yourselves, to a quiet spot, and rest a while." For there were many coming and going, and they could not get time even to eat.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 So they sailed away privately to a solitary place.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 However, many saw them going, and recognized them, and ran together by land from all the neighboring towns, and arrived there first.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 So when Jesus landed he saw a vast multitude, and he was moved with compassion for them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Then when the day was now far spent, his disciples came to him and said. "This place is desert, and the day is now far spent.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Send the people away so that they may go to the farms and villages about here, and buy themselves something to eat."
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 In answer he said to them, "You yourselves are to give them food." "Are we to go and buy fifty dollars worth of bread," they said, "and give them food?"
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 "How many loaves have you?" he answered. "Go and see." When they had found out, they said, "Five, and two fishes."
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Then he directed them to make all sit down by companies on the green grass.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 And they sat down like beds in a garden, by hundreds and by fifties.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven he blessed, broke the loaves in pieces, and kept giving to the disciples to distribute.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 The two fish also he divided to them all.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 All ate and had enough; and they carried away broken fragments of bread and of fish, enough to fill twelve baskets.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Those who ate the bread were five thousand adult men.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Then he at once compelled the disciples to embark in the boat and go before him to Bethsaida on the other side, while he sent the people away.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After he had taken leave of them, he went away into the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 And when evening came, the boat was half-way across the sea, while he was on shore alone;
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 but when he saw them distressed in rowing (for the wind was against them), about the fourth watch of the night he went to them, walking upon the sea,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 they thought it was an apparition and shrieked aloud, for they all saw him and were terrified.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 But he at once spoke with them, saying. "Courage! It is I. Do not be afraid!"
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Then he got into the boat beside them, and the wind ceased, and they were utterly astounded,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 for they had not understood about the loaves; on the contrary their heart was hardened.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 When they had crossed over they landed at Gennesaret and moored to the shore.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 As soon as they got out of the boat, the people at once recognized him,
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 and began running over that whole country, and carrying the sick about on their beds, wherever they heard he was.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 And whenever he entered into villages or cities or the fields they would lay the sick in the market-places and beseech him to let them touch even the tassel of his cloak, and all who touched him were made well.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.