Lucas 12
Montgomery New Testament (MONT) vs NAA
1 Meanwhile when myriads of the multitudes were thronging around him so that they trod one upon another, he began to say to his disciples, first of all. "Beware of the leaven of the Pharisee, which is hypocrisy.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 "There is nothing hidden which shall not be revealed; nothing concealed that shall not be known.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 "So that what you have said in the dark shall be heard in the light; and what you have whispered in the inner chambers shall be proclaimed from the housetops.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 "But I say to you who are my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 "I will warn you whom you ought to fear. Fear him who, after he was after he has killed, has power to throw you into Gehenna. Yes, I tell you, fear him.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 "Are not five sparrows sold for two farthings? Yet not one of them is forgotten in the sight of God!
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 "But the very hairs of your head are all numbered. Fear not! You are of more value than many sparrow!
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 "And I tell you that whoever confesses me before men, the Son of man will confess him before the angels of God;
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 "and whoever disowns me before men, shall be disowned before the angels of God.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 "If any one shall speak a word against the Son of man it shall be forgiven him; but he who is blasphemes against the Holy Spirit shall not be forgiven.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 "And when they are bringing you before the synagogues and the rulers and authorities, do not worry about how or what you shall answer; or what you shall say;
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 "for the Holy Spirit will teach you in that hour what you ought to say."
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Then one of the crowd said to him, "Master, tell my brother to give me my share of our inheritance."
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 "Man," said he, "who made me a judge or arbitrator over you?"
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 And to the people he said, "Take heed and guard yourselves from all covetousness, for a mans life does not consist in the abundance of the things which he possesses."
15 Então lhes recomendou:
16 Then he spoke to them in a parable. "The ground of a certain rich man bore heavy crops.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 "So he debated with himself saying, What shall I do? for I have no place in which to store my crops.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 "And he said to himself. This is what I will do. I will pull down my barns and build larger ones in which I will store all my wheat and my goods.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 "And I will say to my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years! Take your ease, eat, drink, and be merry.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 "But God said to him. Foolish man! This very night your soul is wanted! And these things you have prepared, whose shall they be?
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 "So is he that lays up treasures for himself and is not rich toward God."
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Then he said to his disciples. "For this is the reason I say to you. Be not anxious for your life, what you shall eat; nor yet your body what shall you wear.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 "For the life is more than food, and the body is more than clothes.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 "Consider the ravens; they neither sow nor reap; they have no storehouse nor barn. And yet God feeds them. How much more are you worth than the birds?
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 "And which of you by taking anxious thought can add a cubit to his height?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 "If then you cannot do even that which is least, why are you anxious concerning the rest?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 "Consider the lilies how they grow! They toil not, neither do they spin, yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 "Now if God so clothe the grass in the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 "So do not be asking what ye shall eat, or what ye shall drink, and be not of doubtful mind.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 "For all these things the nations of the world are seeking; but your Father knows that you have need of these things.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 "But seek his kingdom, and these things shall be added to you.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 "Fear not, little flock, for it is your Fathers good pleasure to give you the kingdom.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 "Sell what you have and give alms. Provide yourselves with purses which do not grow old, a treasure inexhaustible in the heavens, where no thief draws near, nor does moth destroy.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 "For where your treasure is there will your heart be also.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 "Let your loins be girded about and your lamps burning;
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 "and be yourselves like men who are looking for the Lord, on his return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they may at once open the door for him.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 "Happy are those slaves whom their master shall find watching when he comes. I tell you truly that will gird himself, and make them sit down to meat, and come and serve them.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 "And whether it be in the second watch, or in the third, that he comes, and so finds them, happy are those slaves.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 "However, you know this, that if the master of the house had known in what hour the thief would come, he would have watched and not have allowed his house to be broken into.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 "Do you also be ready, for in an hour that you think not the Son of man is coming."
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 "Master," said Peter, "are you speaking this parable to us or to all alike?"
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 The Lord answered. "Who then is that faithful steward, the wise man whom his Lord will put in charge of the rations in due time?
42 O Senhor respondeu:
43 "Blessed is that slave whom his master on his coming shall find so doing.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 "Of a truth I tell you that he will put him in charge of his possessions.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 "But if that slave should say to himself, My master delays his coming, and should begin to beat the men and the maids, and to eat and drink and to get drunk,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 "that slaves master will arrive on a day when he is not expecting him, and at an hour when he knows not, and will surely scourge him, and appoint him his portion with the unfaithful.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 "The slave who knew his Lords will, and made not ready, nor did according to his will, will be beaten with many lashes,
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 "but he who did not know, but did things worthy of a beating, will receive few lashes. To whom much has been given, from him much will be required, and to whom much is entrusted, of him they will ask the more.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 "I came to build a fire upon the earth; what is my desire?
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 "Would it were already kindled! But I have a baptism to be baptized with, and how am I straitened till it is accomplished!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 "Do you think that I am come to make peace on the earth? No, I tell you, but rather dissension.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 "From this time there will be five in one house divided, three against two and two against three;
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 "father against son and son against father; mother against daughter and daughter against her mother; mother-in-law against her daughter- in-law and daughter-in-law against her mother-in-law."
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Then he said to the crowd also. "When you see a cloud rising in the west you at once say, There is going to be a shower, and it comes to pass.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 "And when you feel the south winds blowing you say, There will be a hot wind, and it comes to pass.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 "Hypocrites! you know how to read the face of the earth and of the sky; but how is it that you do not know how to read the signs of the present time?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 "And why do you not, even yourselves, judge what is right?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 "For as you go before the magistrate with your opponent do your utmost to get quit of him, lest he drag you before the judge, and the judge delivers you over to the officer, and the officer cast you into prison.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 "You shall by no means come out of there until you have paid the very last farthing."
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.