Atos 8
Montgomery New Testament (MONT) vs NVI
1 With these words he fell asleep. And Saul fully approved of his murder. On this very day there broke out a great persecution against the church in Jerusalem, and all except the apostle were scattered throughout Judea and Samaria.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Devout men buried Stephen, and made loud lamentations over him.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 But Saul was laying waste the church. He was wont to enter into every house, and to drag off men and women, and to commit them to prison.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 So those who were scattered abroad were going everywhere preaching the word.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Philip went down to the city of Samaria, and began to preach Christ there.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 The crowd with one accord were giving heed to what he said, when they heard and saw the signs that he did.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 For with a loud cry unclean spirits would come out of many possessed by them, and many that were palsied and lame were healed.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 There began to be great joy in that city.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Now for some time a man named Simon had been practising sorcery in that city, and had amazed the people of Samaria. He gave himself out to be some great person.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Many from all classes would give heed to him, declaring, "This man is the Power of God, known as the Great Power."
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 They were giving heed to him because, for a long time, he had amazed them with his sorceries.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 But when they believed Philip, who was preaching glad tidings about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they began to be baptized, both men and women.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 And Simon himself also believed, and after his baptism he remained with Philip, and was full of amazement as he beheld the signs and striking miracles which were performed.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 The apostle at Jerusalem, when they heard that Samaria had accepted the word of God, sent to them Peter and John.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Who came down and prayed for them, that they might receive the Holy Spirit,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 For he had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then the apostles laid their hands upon them, and they received the Holy Spirit.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 But when Simon perceived that, by the laying on of the apostles hands, the Spirit was given, he offered them money saying,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 "Give me, too, this power, so that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit."
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 But Peter said to him. "Your money perish with you, because you have supposed that with money you can obtain Gods free gift!"
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 "You have no part or lot in this matter." Your heart is not right in the sight of God.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Repent then of this your wickedness, and beseech the Lord to forgive you this purpose of your heart.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 "For I perceive that you still stand in the gall of bitterness and in the bondage of unrighteousness."
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 And Simon answered, "Pray to the Lord for me, both of you, that nothing which you have said may happen to me."
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 So the apostles, after bearing solemn witness, and declaring the message of the Lord, returned to Jerusalem, evangelizing many Samaritan villages as they went.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 And an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go on your way south, along the road that runs down from Jerusalem to Gaza, the desert way."
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 So he arose and went. And behold an Ethiopian man, a eunuch, who was a high official (a chief treasurer) of Candace, the queen of Ethiopia, who had come to Jerusalem to worship
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Was now on his way home, and was reading the Prophet Isaiah as he sat in his chariot.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, "Go up and join that chariot."
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 So Philip ran up, and heard him reading Isaiah the Prophet, and said to him. "Do you understand what you are reading?"
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 The eunuch answered, "Why, how can I unless someone shall show me the way?" And he begged Philip to get up and sit with him.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Now the portion of Scripture which he was reading was as follows. He was led a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is dumb, So he opened not his mouth.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 In his humiliation justice was denied him. Who will declare his posterity? For his life is cut off from the earth.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 "Pray," asked the eunuch of Philip, "of whom is the prophet speaking? Of himself, or of some one else?"
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Then Philip opened his lips, and beginning from that same scripture, he preached the gospel of Jesus to him.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 And as they were going on their way they came to a certain water, and the eunuch said. "See, here is water! What hinders my being baptized?"
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 And Philip said, "If you believe with your whole heart, you may." The eunuch answered, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 And he ordered the chariot to stop; and both of them, Philip and the eunuch, went down into the water, and Philip baptized him.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Philip found himself at Ashdod. Then visiting town after town, he kept preaching the good news in all the cities until he reached Caesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.