Atos 8
Montgomery New Testament (MONT) vs ARIB
1 With these words he fell asleep. And Saul fully approved of his murder. On this very day there broke out a great persecution against the church in Jerusalem, and all except the apostle were scattered throughout Judea and Samaria.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Devout men buried Stephen, and made loud lamentations over him.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 But Saul was laying waste the church. He was wont to enter into every house, and to drag off men and women, and to commit them to prison.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 So those who were scattered abroad were going everywhere preaching the word.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Philip went down to the city of Samaria, and began to preach Christ there.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 The crowd with one accord were giving heed to what he said, when they heard and saw the signs that he did.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 For with a loud cry unclean spirits would come out of many possessed by them, and many that were palsied and lame were healed.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 There began to be great joy in that city.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Now for some time a man named Simon had been practising sorcery in that city, and had amazed the people of Samaria. He gave himself out to be some great person.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Many from all classes would give heed to him, declaring, "This man is the Power of God, known as the Great Power."
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 They were giving heed to him because, for a long time, he had amazed them with his sorceries.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 But when they believed Philip, who was preaching glad tidings about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they began to be baptized, both men and women.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 And Simon himself also believed, and after his baptism he remained with Philip, and was full of amazement as he beheld the signs and striking miracles which were performed.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 The apostle at Jerusalem, when they heard that Samaria had accepted the word of God, sent to them Peter and John.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Who came down and prayed for them, that they might receive the Holy Spirit,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 For he had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then the apostles laid their hands upon them, and they received the Holy Spirit.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 But when Simon perceived that, by the laying on of the apostles hands, the Spirit was given, he offered them money saying,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 "Give me, too, this power, so that on whomever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit."
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him. "Your money perish with you, because you have supposed that with money you can obtain Gods free gift!"
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 "You have no part or lot in this matter." Your heart is not right in the sight of God.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repent then of this your wickedness, and beseech the Lord to forgive you this purpose of your heart.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 "For I perceive that you still stand in the gall of bitterness and in the bondage of unrighteousness."
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 And Simon answered, "Pray to the Lord for me, both of you, that nothing which you have said may happen to me."
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 So the apostles, after bearing solemn witness, and declaring the message of the Lord, returned to Jerusalem, evangelizing many Samaritan villages as they went.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 And an angel of the Lord spoke to Philip, saying, "Arise and go on your way south, along the road that runs down from Jerusalem to Gaza, the desert way."
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 So he arose and went. And behold an Ethiopian man, a eunuch, who was a high official (a chief treasurer) of Candace, the queen of Ethiopia, who had come to Jerusalem to worship
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Was now on his way home, and was reading the Prophet Isaiah as he sat in his chariot.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 And the Spirit said to Philip, "Go up and join that chariot."
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 So Philip ran up, and heard him reading Isaiah the Prophet, and said to him. "Do you understand what you are reading?"
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 The eunuch answered, "Why, how can I unless someone shall show me the way?" And he begged Philip to get up and sit with him.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Now the portion of Scripture which he was reading was as follows. He was led a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is dumb, So he opened not his mouth.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 In his humiliation justice was denied him. Who will declare his posterity? For his life is cut off from the earth.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 "Pray," asked the eunuch of Philip, "of whom is the prophet speaking? Of himself, or of some one else?"
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Then Philip opened his lips, and beginning from that same scripture, he preached the gospel of Jesus to him.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 And as they were going on their way they came to a certain water, and the eunuch said. "See, here is water! What hinders my being baptized?"
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 And Philip said, "If you believe with your whole heart, you may." The eunuch answered, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 And he ordered the chariot to stop; and both of them, Philip and the eunuch, went down into the water, and Philip baptized him.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 And when they had come up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Philip found himself at Ashdod. Then visiting town after town, he kept preaching the good news in all the cities until he reached Caesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.