2 Coríntios 5
Montgomery New Testament (MONT) vs BKJ
1 For I know, if this earthly tent of mine were struck, I have a mansion built by God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 For in this tent I am groaning, earnestly longing to be under the cover of my heavenly habitation; if so be that being so covered,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 I shall not be found naked.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 For in this tent of mine I am groaning in deep trouble; not that I wish to be unclothed, but to be clothed upon, that what is mortal may be swallowed up in life.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 And He who has wrought me out for this very end is God, who has given me his Spirit as pledge.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Therefore I am always of good courage, because I well know that while I am at home in the body, I am in banishment from the Lord,
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 for I am walking by faith, not by sight.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 So I have good courage, and am well pleased rather, to be in banishment from the body and to be at home with the Lord.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 And for this reason I also make it home with the Lord.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 For we must all be made manifest, in our true characters, before the Judgment-seat of Christ; so that each one may receive according to that which he has done in his body, whether good or evil.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 So, because I know the fear of God, I "persuade men." What I am is manifest to God, and I hope manifest also to your conscience.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 I am not "commending myself to you again," but I am giving you an occasion of boasting on my behalf, so that you may have an answer ready for those who boast in externals, and not in the heart.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 For if I was "beside myself," it was to God; of if I am now "of sound mind," it is for you.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 For the love of Christ overmasters me; because I thus judge that if One has died for all, then all have died;
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 and that he died for all in order that the living may live no longer for themselves, but for Him who died and rose again for them.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Therefore henceforth I know no one simply as a man - even if I have known Christ as a man, yet now I do so no longer.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 So there is a new creation when any man is in Christ. The old life has passed away, behold, the new is come.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 And all this is from God, who through Christ reconciled me to himself, and gave me the ministry of reconciliation;
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 how that God was in Christ reconciling a world to himself, not reckoning to men their trespasses; and that to me he has entrusted the message of that reconciliation.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 On Christs behalf, then, I come as ambassador. It is as though God was entreating you, through me, on Christs behalf I beg you to be reconciled to God.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Him who knew no sin, in our behalf he has made to be sin; so that in him we might become the righteousness of God.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.