Mateus 9

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Тэгээд тэр завинд орж, тэнгисийг гатлаад улмаар өөрийнхөө хотод ирэв.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Тэгтэл ажигтун, хүмүүс орон дээр хэвтэж буй саа өвчтэй нэг хүнийг түүн рүү авчирлаа. Тэгэхэд нь Есүс тэдний итгэлийг хараад, саа өвчтөнд, Хүү минь, зоригтой бай. Гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэв.
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Тэгтэл ажигтун, зарим бичээч нь хоорондоо, Энэ хүн шүтээнийг доромжилж байна гэлцлээ.
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Тэр үед Есүс тэдний бодлыг мэдээд, Юунд та нар зүрх сэтгэлдээ ёрын мууг бодно вэ?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Учир нь, Гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэж хэлэх эсвэл Бос тэгээд алх гэж хэлэхийн аль нь илүү амархан бэ?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Харин гэмүүдийг уучлах эрх мэдэл дэлхий дээр хүмүүний Хүүд л бий гэдгийг та нарт мэдүүлэх гэсэн юм. (тэгээд тэр нөгөө саа өвчтөнд хэлсэн нь) Бос, ороо ав тэгээд гэр лүүгээ яв гэв.
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Тэгэхэд тэр босож, гэр лүүгээ явлаа.
7 Ele se levantou e foi.
8 Харин цугласан олон үүнийг хараад гайхаж, хүмүүнд ийм эрх мэдлийг өгсөн Шүтээнийг алдаршуулав.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Тэгээд Есүс тэндээс явахдаа татварын газар сууж байсан Маттаиос нэртэй нэгэн эрийг харжээ. Улмаар түүнд, Намайг дага гэж хэлэхэд тэр босоод, түүнийг дагалаа.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Дараа нь ийм явдал болжээ. Есүс гэрт хажуулан хооллож байтал ажигтун, олон татвар хураагч болон гэмтэн ирж, түүнтэй мөн түүний шавь нартай хамт суув.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Тэгтэл Фарисачууд хараад, түүний шавь нарт, Танай Багш яагаад татвар хураагчид болон гэмтнүүдтэй хамт хооллож байгаа юм бэ? гэв.
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Гэтэл Есүс сонсоод тэдэнд, Эмч эрүүл хүмүүст биш, харин өвчтэй хүмүүст хэрэгтэй.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Харин та нар явж, Би өргөлийг биш, өршөөлийг хүсдэг гэдэг нь ямар утгатайг олж мэд. Учир нь би зөв хүмүүсийг биш, харин гэмтнүүдийг гэмшин эргэлт рүү дуудахаар ирсэн гэжээ.
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Дараа нь Иоаннисийн шавь нар түүн дээр ирээд, Бид болон Фарисачууд байнга мацаг барьдаг атал таны шавь нар яагаад мацаг барьдаггүй юм бэ? гэв.
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Тэгэхэд Есүс тэдэнд, Сүйт залууг өөрсөдтэй нь хамт байхад гэрлэгсдийн өрөөний хүүхдүүд гашуудаж болох уу? Харин сүйт залууг тэднээс авагдах үед тэр өдрүүд ирнэ. Тиймээс тэр үед л тэд мацаг барина.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Түүнчлэн хуучин хувцсыг шинэ даавууны өөдсөөр нөхдөг хүн байхгүй. Яагаад гэвэл тэр нөхөөс хувцсыг урж улмаар уранхай нь улам дордоно.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Мөн хүмүүс шинэ дарсыг хуучин туламнуудад хийдэггүй. Эс бөгөөс туламнууд задарч, дарс асгардаг. Тэгвэл туламнууд үгүй болно. Харин шинэ дарсыг шинэ туламнуудад хийдэг. Тэгвэл хоёул хадгалагдана гэлээ.
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Тэр эдгээр зүйлийг тэдэнд ярьж байх үед ажигтун, нэгэн удирдагч ирээд, түүнд мөргөж, Охин минь сая нас барчихлаа. Гэсэн ч та очоод, түүн дээр гараа тавиач. Тэгвэл тэр амьдарна гэв.
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Тэгэхэд Есүс босож, түүнийг дагалаа. Шавь нар нь ч бас дагав.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Тэгтэл ажигтун, цус алдах өвчнөөр арван хоёр жил өвчилсөн нэгэн эмэгтэй ард нь ирээд, хувцасных нь хормойд хүрлээ.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Учир нь тэр эмэгтэй өөртөө, Хэрэв би түүний хувцсанд хүрчих л юм бол эдгэрнэ гэж хэлсэн байжээ.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Харин Есүс эргэж улмаар түүнийг хараад, Охин минь, зоригтой бай. Итгэл чинь чамайг аварлаа гэв. Тэгээд тэр цагаас мөнөөх эмэгтэй эдгэрчээ.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Улмаар Есүс захирагчийн гэрт очоод, шуугилдаж байгаа лимбэчид болон хүмүүсийг хараад
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 тэдэнд, Эндээс гарцгаа. Учир нь охин үхээгүй харин унтаж байна гэв. Тэгэхэд тэд түүнийг шоолон инээлдлээ.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Тэгээд хүмүүсийг гаргахад тэр дотогш оров. Улмаар охины гараас барьтал тэр бослоо.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ийнхүү энэ тухай мэдээ тэр нутаг даяар тархжээ.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Дараа нь Есүсийг тэндээс явахад хоёр сохор хүн түүнийг дагаж, Давийдийн Хүү, биднийг өрөвдөөч хэмээн хашгирав.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Улмаар түүнийг нэгэн айлд ороход мөнөөх сохор хүмүүс түүн дээр ирлээ. Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд, Намайг үүнийг хийж чадна гэдэгт та нар итгэж байна уу? гэв. Тэд, Тийм ээ, Эзэн гэж түүнд хэлжээ.
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Тэгээд тэдний нүдэнд хүрээд, Та нарын итгэлийн дагуу та нарт биелэг гэж хэлэв.
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Тэгтэл тэдний нүд нээгдлээ. Дараа нь Есүс тэдэнд, Үүнийг нэг ч хүн мэдэж болохгүйг анхаар гэж хатуу сануулав.
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Гэвч тэд тэндээс явахдаа түүний нэр алдрыг тэр нутаг даяар түгээжээ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Харин тэд яваад, ажигтун, муу ёрын сүнс шүглэсэн нэгэн хэлгүй хүнийг түүн дээр авчрав.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Тэгээд чөтгөр зайлуулагдахад хэлгүй хүн ярилаа. Тэгтэл цугласан олон гайхаж, Хэзээ ч ийм юм Израйльд үзэгдээгүй гэлцэв.
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Гэтэл Фарисачууд, Тэрбээр чөтгөрүүдийг чөтгөрүүдийн хунтайжаар дамжуулан зайлуулдаг юм гэжээ.
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Ингээд Есүс бүх хот ба тосгоноор синагогиудад нь зааж сурган мөн хаанчлалын сайн мэдээг тунхаглан, хүмүүсийн өвчин бүрийг бас эмгэг бүрийг эдгээн явлаа.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Харин тэр цугласан олныг харахдаа тэднийг өрөвдөв. Яагаад гэвэл тэд хоньчингүй хонь адил туйлдан, тарж бутарсан байжээ.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Тэгээд тэр шавь нартаа, Ургац үнэхээр арвин харин ажилчид цөөн байна.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Тийм учраас та нар ургацын Эзэнээс ургац руугаа ажилчид илгээгээч хэмээн гуйгтун гэв.
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.