Mateus 9
Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARC
1 Тэгээд тэр завинд орж, тэнгисийг гатлаад улмаар өөрийнхөө хотод ирэв.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Тэгтэл ажигтун, хүмүүс орон дээр хэвтэж буй саа өвчтэй нэг хүнийг түүн рүү авчирлаа. Тэгэхэд нь Есүс тэдний итгэлийг хараад, саа өвчтөнд, Хүү минь, зоригтой бай. Гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэв.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Тэгтэл ажигтун, зарим бичээч нь хоорондоо, Энэ хүн шүтээнийг доромжилж байна гэлцлээ.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Тэр үед Есүс тэдний бодлыг мэдээд, Юунд та нар зүрх сэтгэлдээ ёрын мууг бодно вэ?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Учир нь, Гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэж хэлэх эсвэл Бос тэгээд алх гэж хэлэхийн аль нь илүү амархан бэ?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Харин гэмүүдийг уучлах эрх мэдэл дэлхий дээр хүмүүний Хүүд л бий гэдгийг та нарт мэдүүлэх гэсэн юм. (тэгээд тэр нөгөө саа өвчтөнд хэлсэн нь) Бос, ороо ав тэгээд гэр лүүгээ яв гэв.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Тэгэхэд тэр босож, гэр лүүгээ явлаа.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Харин цугласан олон үүнийг хараад гайхаж, хүмүүнд ийм эрх мэдлийг өгсөн Шүтээнийг алдаршуулав.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Тэгээд Есүс тэндээс явахдаа татварын газар сууж байсан Маттаиос нэртэй нэгэн эрийг харжээ. Улмаар түүнд, Намайг дага гэж хэлэхэд тэр босоод, түүнийг дагалаа.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Дараа нь ийм явдал болжээ. Есүс гэрт хажуулан хооллож байтал ажигтун, олон татвар хураагч болон гэмтэн ирж, түүнтэй мөн түүний шавь нартай хамт суув.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Тэгтэл Фарисачууд хараад, түүний шавь нарт, Танай Багш яагаад татвар хураагчид болон гэмтнүүдтэй хамт хооллож байгаа юм бэ? гэв.
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Гэтэл Есүс сонсоод тэдэнд, Эмч эрүүл хүмүүст биш, харин өвчтэй хүмүүст хэрэгтэй.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Харин та нар явж, Би өргөлийг биш, өршөөлийг хүсдэг гэдэг нь ямар утгатайг олж мэд. Учир нь би зөв хүмүүсийг биш, харин гэмтнүүдийг гэмшин эргэлт рүү дуудахаар ирсэн гэжээ.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Дараа нь Иоаннисийн шавь нар түүн дээр ирээд, Бид болон Фарисачууд байнга мацаг барьдаг атал таны шавь нар яагаад мацаг барьдаггүй юм бэ? гэв.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Тэгэхэд Есүс тэдэнд, Сүйт залууг өөрсөдтэй нь хамт байхад гэрлэгсдийн өрөөний хүүхдүүд гашуудаж болох уу? Харин сүйт залууг тэднээс авагдах үед тэр өдрүүд ирнэ. Тиймээс тэр үед л тэд мацаг барина.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Түүнчлэн хуучин хувцсыг шинэ даавууны өөдсөөр нөхдөг хүн байхгүй. Яагаад гэвэл тэр нөхөөс хувцсыг урж улмаар уранхай нь улам дордоно.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Мөн хүмүүс шинэ дарсыг хуучин туламнуудад хийдэггүй. Эс бөгөөс туламнууд задарч, дарс асгардаг. Тэгвэл туламнууд үгүй болно. Харин шинэ дарсыг шинэ туламнуудад хийдэг. Тэгвэл хоёул хадгалагдана гэлээ.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Тэр эдгээр зүйлийг тэдэнд ярьж байх үед ажигтун, нэгэн удирдагч ирээд, түүнд мөргөж, Охин минь сая нас барчихлаа. Гэсэн ч та очоод, түүн дээр гараа тавиач. Тэгвэл тэр амьдарна гэв.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Тэгэхэд Есүс босож, түүнийг дагалаа. Шавь нар нь ч бас дагав.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Тэгтэл ажигтун, цус алдах өвчнөөр арван хоёр жил өвчилсөн нэгэн эмэгтэй ард нь ирээд, хувцасных нь хормойд хүрлээ.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Учир нь тэр эмэгтэй өөртөө, Хэрэв би түүний хувцсанд хүрчих л юм бол эдгэрнэ гэж хэлсэн байжээ.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Харин Есүс эргэж улмаар түүнийг хараад, Охин минь, зоригтой бай. Итгэл чинь чамайг аварлаа гэв. Тэгээд тэр цагаас мөнөөх эмэгтэй эдгэрчээ.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Улмаар Есүс захирагчийн гэрт очоод, шуугилдаж байгаа лимбэчид болон хүмүүсийг хараад
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 тэдэнд, Эндээс гарцгаа. Учир нь охин үхээгүй харин унтаж байна гэв. Тэгэхэд тэд түүнийг шоолон инээлдлээ.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Тэгээд хүмүүсийг гаргахад тэр дотогш оров. Улмаар охины гараас барьтал тэр бослоо.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ийнхүү энэ тухай мэдээ тэр нутаг даяар тархжээ.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Дараа нь Есүсийг тэндээс явахад хоёр сохор хүн түүнийг дагаж, Давийдийн Хүү, биднийг өрөвдөөч хэмээн хашгирав.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Улмаар түүнийг нэгэн айлд ороход мөнөөх сохор хүмүүс түүн дээр ирлээ. Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд, Намайг үүнийг хийж чадна гэдэгт та нар итгэж байна уу? гэв. Тэд, Тийм ээ, Эзэн гэж түүнд хэлжээ.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Тэгээд тэдний нүдэнд хүрээд, Та нарын итгэлийн дагуу та нарт биелэг гэж хэлэв.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Тэгтэл тэдний нүд нээгдлээ. Дараа нь Есүс тэдэнд, Үүнийг нэг ч хүн мэдэж болохгүйг анхаар гэж хатуу сануулав.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Гэвч тэд тэндээс явахдаа түүний нэр алдрыг тэр нутаг даяар түгээжээ.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Харин тэд яваад, ажигтун, муу ёрын сүнс шүглэсэн нэгэн хэлгүй хүнийг түүн дээр авчрав.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Тэгээд чөтгөр зайлуулагдахад хэлгүй хүн ярилаа. Тэгтэл цугласан олон гайхаж, Хэзээ ч ийм юм Израйльд үзэгдээгүй гэлцэв.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Гэтэл Фарисачууд, Тэрбээр чөтгөрүүдийг чөтгөрүүдийн хунтайжаар дамжуулан зайлуулдаг юм гэжээ.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ингээд Есүс бүх хот ба тосгоноор синагогиудад нь зааж сурган мөн хаанчлалын сайн мэдээг тунхаглан, хүмүүсийн өвчин бүрийг бас эмгэг бүрийг эдгээн явлаа.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Харин тэр цугласан олныг харахдаа тэднийг өрөвдөв. Яагаад гэвэл тэд хоньчингүй хонь адил туйлдан, тарж бутарсан байжээ.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Тэгээд тэр шавь нартаа, Ургац үнэхээр арвин харин ажилчид цөөн байна.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Тийм учраас та нар ургацын Эзэнээс ургац руугаа ажилчид илгээгээч хэмээн гуйгтун гэв.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.