Mateus 7

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Та нар шүүгдэхгүйн тулд бүү шүүгтүн.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Учир нь та нар ямар шүүлтээр шүүнэ, түүгээрээ шүүгдэнэ. Мөн та нар ямар хэмжүүрээр хэмжинэ, түүгээрээ дахин хэмжигдэнэ.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Гэтэл чи ах, дүүгийнхээ нүдэн дэх үртсийг хардаг атлаа яагаад өөрийнхөө нүдэн дэх дүнзийг хайхардаггүй юм бэ?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Эсвэл чи, Нүднээс чинь үртсийг аваад өгье гэж яаж ах дүүдээ хэлж чадах вэ? Гэтэл ажигтун, өөрийн чинь нүдэнд дүнз байна.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Хоёр нүүртэн чи, эхлээд өөрийнхөө нүднээс дүнзийг авч хая. Тэгвэл, тэр үед чи ах дүүгийнхээ нүднээс үртсийг авч хаяхаар тод харах болно.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Ариун зүйлийг нохдод бүү өг. Мөн та нар сувднуудаа гахайн өмнө бүү хая. Эс бөгөөс эдгээрийг тэд хөл доороо гишгэлж, эргээд чамайг тасчина.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Гуй, тэгвэл энэ нь та нарт өгөгдөнө. Эрж хай, тэгвэл та нар олно. Тогш, тэгвэл энэ нь та нарт нээгдэнэ.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Учир нь гуйдаг хүн бүр хүлээн авдаг. Эрж хайдаг хүн олдог. Мөн тогшдог хүнд энэ нь нээгдэнэ.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Эсвэл хүү нь талх гуйвал та нарын хэн нь түүнд чулуу өгөх вэ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Эсвэл түүнийг загас гуйвал тэр түүнд могой өгөх үү?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Иймээс ёрын муу байдаг та нар хүүхдүүддээ сайн бэлгүүдийг яаж өгөхөө мэддэг юм бол тэнгэрт буй та нарын Эцэг өөрөөс нь гуйдаг хүмүүст сайн зүйлсийг хэр зэрэг илүү өгөх вэ?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Тийм учраас та нарт хийж өгөөсэй гэж хүмүүсээс хүсдэг юу ч байсан бүхнийг та нар тэдэнд яг тийнхүү хийж өг. Учир нь энэ бол хууль ба эш үзүүлэгч нар юм.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 Та нар нарийн хаалгаар ор. Учир нь өргөн хаалга, уудам зам нь сүйрэл рүү хөтөлдөг бөгөөд үүгээр орох нь олон байдаг.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Яагаад гэвэл нарийн хаалга, давчуу зам нь амьдрал руу хөтөлдөг. Тэгээд үүнийг олох нь цөөхөн байдаг.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 Хонины арьс нөмрөн та нар луу ирдэг хуурамч эш үзүүлэгч нараас болгоомжил. Харин тэд бол дотроо хомхой чононууд юм.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Та нар тэднийг жимснүүдээр нь танина. Хүмүүс өргөстэй бутнуудаас усан үзэм эсвэл хогийн ургамлуудаас инжир хураадаг уу?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ийнхүү сайн мод бүр сайн жимс гаргадаг. Харин ялзарсан мод ялзарсан жимс гаргадаг.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Сайн мод ялзарсан жимс гаргаж үл чадна, ялзарсан мод ч бас сайн жимс гаргаж үл чадна.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Сайн жимс гаргадаггүй мод бүр цавчигдаж, галд хаягддаг.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Тийм учраас та нар тэднийг жимсээр нь танина.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Эзэн, Эзэн гэж надад хэлдэг хүн бүр нь биш, харин тэнгэрт буй Эцэгийн минь хүслийг биелүүлдэг нь тэнгэрийн хаанчлалд орно.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Тэр өдөр олон хүн, Эзэн, Эзэн бид таны нэрээр эш үзүүлж мөн таны нэрээр чөтгөрүүдийг зайлуулж бас таны нэрээр олон гайхамшигтай ажлыг хийж байгаагүй гэж үү? хэмээн надад хэлэх болно.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Тэгээд би тэр үед тэдэнд, Би та нарыг огт мэдэхгүй. Хууль бусыг үйлддэг та нар надаас холд гэж тунхаглана.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Тийм учраас миний хэлсэн эдгээр үгийг сонсдог бас эдгээрийг үйлддэг хэн ч бай түүнийг би, нэг хадан дээр байшингаа барьсан ухаалаг эртэй зүйрлэнэ.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Тэгээд бороо орж, үер ирэн, салхи үлээж улмаар тэр байшинг цохив. Тэгэхэд нь нурсангүй. Яагаад гэвэл энэ нь нэгэн хадан дээр суурилагдсан байлаа.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Харин миний хэлсэн эдгээр үгийг сонсдог боловч тэдгээрийг үйлддэггүй хүн бүр элсэн дээр байшингаа барьсан мунхаг эртэй зүйрлэгдэнэ.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Тэгээд бороо орж, үер ирэн, салхи үлээж улмаар тэр байшинг цохижээ. Тэгэхэд нь нурав. Тэгтэл нуралт нь маш их байлаа гэжээ.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Улмаар ийм явдал болов. Есүс энэ үгсийг хэлж дуусгахад хүмүүс түүний сургаалд гайхан цочирдлоо.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Учир нь тэр тэдэнд бичээчид шиг биш эрх мэдэлтэй нэгэн шиг заажээ.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.