Mateus 6

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Та нар хүмүүст харагдах гэж тэдний өмнө өглөгүүдээ үйлдэхгүй байхыг анхаар. Эс бөгөөс тэнгэрт буй та нарын Эцэгээс та нарт шан хөлс байхгүй.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Иймээс хоёр нүүртнүүд хүмүүст алдаршихын тулд синагоги болон гудамжинд үйлддэг шиг та нар өглөгүүд үйлдэхдээ өмнөө бүрээ бүү тат. Үнэхээр би та нарт хэлье. Тэдэнд шан хөлс нь бий.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Харин чамайг өглөгүүд үйлдэж байхад баруун гар чинь юу хийж буйг зүүн гар чинь бүү мэдэг.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Тийнхүү чиний өглөгүүд нууцад байх юм. Тэгээд нууцад буйг хардаг Эцэг чинь өөрөө чамайг ил шагнах болно.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 Мөн чи гуйлт хийхдээ хоёр нүүртнүүдийн адил бүү бай. Яагаад гэвэл тэд хүмүүст харагдах гэсэндээ синагогиудад мөн гудамжнуудын буланд зогсож гуйлт хийх дуртай. Үнэхээр би та нарт хэлье. Тэдэнд шан хөлс нь бий.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Харин чи гуйлт хийхдээ өрөөндөө орж, хаалгаа хаагаад, нууцад буй Эцэгтээ хандаж гуйлт хий. Тэгэхэд нууцад буйг хардаг Эцэг чинь чамайг ил шагнана.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 Харин та нар гуйлт хийхдээ Жүүд бусчуудын адил хоосон давталтууд бүү ашигла. Яагаад гэвэл тэд их яриагаараа сонсогдоно гэж боддог.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Тийм учраас тэдэн шиг бүү бай. Учир нь та нарын Эцэг та нарт юу хэрэгтэй байгааг та нарыг түүнээс гуйхаас өмнө мэддэг.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Тийм учраас та нар ийнхүү гуй. Тэнгэрт буй бидний Эцэг минь, таны нэр ариун байг.
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Таны хаанчлал ирэг. Таны хүсэл тэнгэрт биелэгддэг шигээ газарт биелэгдэг.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Бидний өдөр бүрийн талхыг бидэнд энэ өдөр өгөөч.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Тэгээд бид өртнүүдээ хэлтрүүлдэг шиг бидний өрүүдийг хэлтрүүлээч.
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Мөн биднийг сорилт руу бүү хөтлөөч. Харин биднийг ёрын муугаас авраач. Учир нь хаанчлал, хүч чадал, яруу алдар үеийн үед таных. Аминь.
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Учир нь та нар хүмүүсийг, тэдний зөрчлүүдийг уучилбал та нарын тэнгэрийн Эцэг та нарыг бас уучилна.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Гэвч та нар хүмүүсийг, тэдний зөрчлүүдийг уучлахгүй бол та нарын Эцэг ч бас зөрчлүүдийг чинь уучлахгүй.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Үүнчлэн та нар мацаг барихдаа хоёр нүүртнүүд шиг баргар царайтай бүү бай. Учир нь тэд, хүмүүст мацаг барьж харагдахын тулд царайгаа барайлгадаг. Үнэхээр би та нарт хэлье. Тэдэнд шан хөлс нь бий.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Харин чи мацаг барихдаа толгойгоо тослоод бас нүүрээ угаа.
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Тэгвэл чи хүмүүст биш, харин нууцад буй Эцэгтээ мацаг барьж харагдах юм. Тэгээд нууцад буйг хардаг Эцэг чинь чамайг ил шагнана.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 Эд баялгийг өөрсдөдөө газар дээр бүү хураа. Тэнд цагаан эрвээхэй болон зэв сүйтгэдэг. Бас тэнд хулгайчид эвдэн орж мөн хулгайлдаг.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Харин эд баялгийг өөрсдөдөө тэнгэрт хураа. Тэнд цагаан эрвээхэй ч, зэв ч сүйтгэдэггүй. Бас тэнд хулгайчид эвдэн ордоггүй мөн хулгайлдаггүй.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Учир нь та нарын эд баялаг хаана байна тэнд та нарын зүрх сэтгэл бас байх болно.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 Биеийн гэрэл бол нүд юм. Тийм учраас хараа чинь хэрэв сайн бол бие чинь бүхэлдээ гэрлээр дүүрэн байх болно.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Харин хараа чинь хэрэв ёрын муу бол бие чинь бүхэлдээ харанхуйгаар дүүрэн байх болно. Тийм учраас чиний дотор байгаа гэрэл хэрэв харанхуй бол тэр харанхуй, юутай их вэ!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 Хоёр эзэнд үйлчилж чадах хүн үгүй. Учир нь, эсвэл нэгийг нь үзэн ядаж, нөгөөг нь хайрлана. Үгүй бол нэгнээс нь зуурч, нөгөөг нь ад үзнэ. Та нар Шүтээнд болон эд хөрөнгөнд үйлчилж чадахгүй.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Тийм учраас би та нарт хэлье. Амийнхаа төлөө юу идэх бол эсвэл юу уух бол бас биеийнхээ төлөө юу өмсөх бол гэж та нар бодолд бүү авт. Амь нь хоолноос, бие нь хувцаснаас илүү биш гэж үү?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Тэнгэрийн шувуудыг ажигтун. Учир нь тэд тарьдаггүй бас хураадаггүй. Мөн агуулахад цуглуулдаггүй. Гэсэн ч та нарын тэнгэрийн Эцэг тэднийг хооллодог. Та нар тэднээс илүү дээр биш гэж үү?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Харин бодолд автсанаараа та нарын хэн нь өөрийн чацыг нэг тохой нэмж чадах вэ?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Тэгвэл та нар яагаад хувцасны төлөө бодолд автдаг вэ? Сараана цэцэгсийн тухай эргэцүүл. Тэд хэрхэн ургадаг билээ. Тэд хөдөлмөрлөдөггүй бас ээрдэггүй.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Гэвч би та нарт хэлье. Соломоон ч хүртэл бүх сүр жавхаандаа эдгээрийн нэгтэй нь ч адил хувцаслаж байгаагүй.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Тиймээс өнөөдөр байгаа ч, маргааш зууханд хаягдах хээрийн өвсийг хэрэв Шүтээн ингэж хувцасладаг юм бол та нарыг илүү ихээр хувцаслахгүй гэж үү, өчүүхэн итгэлтнүүд ээ?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Тийм учраас, Бид юу идэх билээ эсвэл юу уух билээ эсвэл юу өмсөх билээ? хэмээн бодолд бүү авт.
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 (Учир нь эдгээр бүх зүйлийн хойноос Жүүд бусчууд эрэлхийлдэг.) Учир нь эдгээр бүх зүйл та нарт хэрэгтэйг та нарын тэнгэрийн Эцэг мэддэг.
32 (Porque todas essas
33 Харин Шүтээний хаанчлал болон түүний зөв байдлыг эхлээд эрж хайгтун. Тэгвэл эдгээр бүх зүйл та нарт нэмэгдэх болно.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Тийм учраас маргааш нь өөрийн зүйлсийн төлөө бодолд автах тул маргаашийн төлөө бодолд бүү авт. Өдрийн ёрын муу нь өдөртөө л хангалттай.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.