Mateus 4
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT
1 Тэр үед Есүс элээнд соригдохын тулд цөл рүү сүнсээр хөтлөгджээ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Тэгээд тэр дөчин өдөр, дөчин шөнө мацаг барив. Дараа нь өлсжээ.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Тэгтэл уруу татагч түүн дээр ирээд, Хэрэв чи Шүтээний Хүү мөн л юм бол эдгээр чулуунд талх бол гэж тушаагаач гэлээ.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Гэтэл тэр хариулж, Хүн зөвхөн талхаар биш, харин Шүтээний амнаас гарах үг бүрээр амьдардаг гэж бичигдсэн байдаг гэв.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Улмаар элээ түүнийг ариун хот руу аваачиж, сүмийн орой дээр зогсоолоо.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Тэгээд түүнд, Хэрэв чи Шүтээний Хүү мөн л юм бол өөрийгөө доош унагаач. Учир нь, Тэр чамтай холбоотой тушаалыг элч нартаа өгнө. Тиймээс тэд хөлийг чинь ямар ч үед чулуунд цохиулахгүйн тулд чамайг гар дээрээ өргөнө гэж бичигдсэн байдаг гэв.
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Есүс түүнд, Дахин, Чи Эзэн Шүтээнээ бүү сорь гэж бичигдсэн байдаг гэлээ.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Дахиад, элээ түүнийг маш өндөр ууланд аваачиж, дэлхийн бүх хаанчлал болон тэдний сүр жавхааг түүнд харуулав.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Тэгээд түүнд, Хэрэв чи унаж, надад мөргөвөл энэ бүх зүйлийг би чамд өгье гэлээ.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Тэгэхэд Есүс түүнд, Сатаан аа, чи эндээс зайл. Учир нь, Чи Эзэн Шүтээндээ мөргөж, зөвхөн түүнд үйлчил гэж бичигдсэн байдаг гэв.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Тэгтэл элээ түүнийг орхилоо. Тэгээд ажигтун, элч нар ирж, түүнд үйлчилжээ.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Эдүгээ Иоаннис шоронд хийгдсэнийг Есүс сонсоод, Галийл руу явлаа.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Тэгээд тэр Назаретийг орхин, Завулоон болон Нефталеимийн хилүүд дээрх тэнгисийн эрэг дэх Капернаумд ирж суурьшжээ.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Энэ нь эш үзүүлэгч Ишаиагаар,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 Жүүд бусчуудын Галийл, Иорданаас цааш тэнгисийн зам дагуух Завулооны нутаг болон Нефталеимийн нутгийн
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 харанхуйд суусан хүмүүс агуу гэрлийг харав. Тэгээд үхлийн газар болон сүүдэрт суусан тэдэнд гэрэл цацарлаа гэж хэлэгдсэн нь биелэгдэхийн тулд ажээ.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Тэр цагаас Есүс, Гэмшин эргэгтүн. Учир нь тэнгэрийн хаанчлал хаяанд байна хэмээн тунхаглаж эхэлсэн юм.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Тэгээд Есүс Галийл тэнгисийн эргээр алхаж яваад, тэнгист тор шидэж буй Пээтрос хэмээн нэрлэгддэг Сиймон мөн түүний дүү Андреас гэдэг ах дүү хоёрыг харав. Учир нь тэд загасчид байлаа.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Тэгээд тэр тэдэнд, Миний араас дага. Би та нарыг хүмүүний загасчид болгоно гэв.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Тэгэхэд тэд торнуудаа тэр даруй орхин, түүнийг дагалаа.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Тэгээд тэр тэндээс явсаар завин дотор эцэг Зеведаиосынхаа хамт торнуудаа нөхөж буй Зеведаиосын Иакоов мөн түүний дүү Иоаннис гэдэг өөр ах дүү хоёрыг харав. Улмаар тэр тэднийг дууджээ.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Тэгэхэд тэд тэр даруй завь болон эцгээ орхин улмаар түүнийг дагалаа.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Ийнхүү Есүс Галийлийн бүх нутгаар тойрон явахдаа синагогиудад нь сургаал зааж, хаанчлалын сайн мэдээг тунхаглан, хүмүүст байгаа бүх төрлийн өвчин болон бүх төрлийн эмгэгийг эдгээж байлаа.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Тэгээд Сири даяар түүний алдар цуу тархав. Тиймээс тэд элдвийн эмгэг ба шаналалд баригдсан, чөтгөрүүдэд эзэмдүүлсэн, унаж татдаг болон саа туссан бүх өвчтөнийг түүн рүү авчирлаа. Тэгэхэд тэр тэднийг эдгээжээ.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Улмаар Галийл, Декааполис, Иерусалим болон Иудаиагаас мөн Иорданы цаанаас маш олон хүн түүнийг дагалаа.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.