Mateus 4
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NAA
1 Тэр үед Есүс элээнд соригдохын тулд цөл рүү сүнсээр хөтлөгджээ.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Тэгээд тэр дөчин өдөр, дөчин шөнө мацаг барив. Дараа нь өлсжээ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Тэгтэл уруу татагч түүн дээр ирээд, Хэрэв чи Шүтээний Хүү мөн л юм бол эдгээр чулуунд талх бол гэж тушаагаач гэлээ.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Гэтэл тэр хариулж, Хүн зөвхөн талхаар биш, харин Шүтээний амнаас гарах үг бүрээр амьдардаг гэж бичигдсэн байдаг гэв.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Улмаар элээ түүнийг ариун хот руу аваачиж, сүмийн орой дээр зогсоолоо.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Тэгээд түүнд, Хэрэв чи Шүтээний Хүү мөн л юм бол өөрийгөө доош унагаач. Учир нь, Тэр чамтай холбоотой тушаалыг элч нартаа өгнө. Тиймээс тэд хөлийг чинь ямар ч үед чулуунд цохиулахгүйн тулд чамайг гар дээрээ өргөнө гэж бичигдсэн байдаг гэв.
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Есүс түүнд, Дахин, Чи Эзэн Шүтээнээ бүү сорь гэж бичигдсэн байдаг гэлээ.
7 Jesus respondeu:
8 Дахиад, элээ түүнийг маш өндөр ууланд аваачиж, дэлхийн бүх хаанчлал болон тэдний сүр жавхааг түүнд харуулав.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Тэгээд түүнд, Хэрэв чи унаж, надад мөргөвөл энэ бүх зүйлийг би чамд өгье гэлээ.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Тэгэхэд Есүс түүнд, Сатаан аа, чи эндээс зайл. Учир нь, Чи Эзэн Шүтээндээ мөргөж, зөвхөн түүнд үйлчил гэж бичигдсэн байдаг гэв.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Тэгтэл элээ түүнийг орхилоо. Тэгээд ажигтун, элч нар ирж, түүнд үйлчилжээ.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Эдүгээ Иоаннис шоронд хийгдсэнийг Есүс сонсоод, Галийл руу явлаа.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Тэгээд тэр Назаретийг орхин, Завулоон болон Нефталеимийн хилүүд дээрх тэнгисийн эрэг дэх Капернаумд ирж суурьшжээ.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Энэ нь эш үзүүлэгч Ишаиагаар,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Жүүд бусчуудын Галийл, Иорданаас цааш тэнгисийн зам дагуух Завулооны нутаг болон Нефталеимийн нутгийн
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 харанхуйд суусан хүмүүс агуу гэрлийг харав. Тэгээд үхлийн газар болон сүүдэрт суусан тэдэнд гэрэл цацарлаа гэж хэлэгдсэн нь биелэгдэхийн тулд ажээ.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Тэр цагаас Есүс, Гэмшин эргэгтүн. Учир нь тэнгэрийн хаанчлал хаяанд байна хэмээн тунхаглаж эхэлсэн юм.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Тэгээд Есүс Галийл тэнгисийн эргээр алхаж яваад, тэнгист тор шидэж буй Пээтрос хэмээн нэрлэгддэг Сиймон мөн түүний дүү Андреас гэдэг ах дүү хоёрыг харав. Учир нь тэд загасчид байлаа.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Тэгээд тэр тэдэнд, Миний араас дага. Би та нарыг хүмүүний загасчид болгоно гэв.
19 Jesus lhes disse:
20 Тэгэхэд тэд торнуудаа тэр даруй орхин, түүнийг дагалаа.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Тэгээд тэр тэндээс явсаар завин дотор эцэг Зеведаиосынхаа хамт торнуудаа нөхөж буй Зеведаиосын Иакоов мөн түүний дүү Иоаннис гэдэг өөр ах дүү хоёрыг харав. Улмаар тэр тэднийг дууджээ.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Тэгэхэд тэд тэр даруй завь болон эцгээ орхин улмаар түүнийг дагалаа.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Ийнхүү Есүс Галийлийн бүх нутгаар тойрон явахдаа синагогиудад нь сургаал зааж, хаанчлалын сайн мэдээг тунхаглан, хүмүүст байгаа бүх төрлийн өвчин болон бүх төрлийн эмгэгийг эдгээж байлаа.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Тэгээд Сири даяар түүний алдар цуу тархав. Тиймээс тэд элдвийн эмгэг ба шаналалд баригдсан, чөтгөрүүдэд эзэмдүүлсэн, унаж татдаг болон саа туссан бүх өвчтөнийг түүн рүү авчирлаа. Тэгэхэд тэр тэднийг эдгээжээ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Улмаар Галийл, Декааполис, Иерусалим болон Иудаиагаас мөн Иорданы цаанаас маш олон хүн түүнийг дагалаа.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.