Mateus 25

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Тийнхүү тэнгэрийн хаанчлал нь сүйт залуутайгаа уулзахаар дэнлүүнүүдээ авч явсан онгон арван бүсгүйтэй адилтгагдана.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Харин тэдний тав нь ухаалаг, тав нь мунхаг ажээ.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Мунхгууд нь дэнлүүгээ авахдаа өөрсдөдөө тос авсангүй.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Харин ухаалгууд нь дэнлүүтэйгээ хамт савтай тосоо авчээ.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Сүйт залууг хожимдох зуур тэд бүгд нойрмоглон унтав.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Гэтэл шөнө дунд, Ажигтун, сүйт залуу ирж байна. Түүнтэй уулзахаар гарцгаа гэх хашгираан гарчээ.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Тэгтэл мөнөөх онгон бүсгүйчүүд бүгд босоод, дэнлүүнүүдээ янзаллаа.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Харин мунхгууд нь ухаалгууддаа, Бидэнд тосноосоо өгөөч. Учир нь бидний дэнлүүнүүд бөхөж байна гэв.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Гэтэл ухаалгууд нь, Та нарт байтугай бидэнд ч хүрэлцэхгүй нь. Харин та нар худалдаачид руу очиж, өөрсдөдөө худалдаж авсан нь дээр гэж хариуллаа.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Тэгээд худалдаж авахаар тэднийг явсан хойгуур сүйт залуу ирсэн бөгөөд бэлэн байсан нь түүнтэй хамт хуриманд оржээ. Тийнхүү хаалга хаагдав.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Гэтэл дараа нь нөгөө онгон бүсгүйчүүд бас ирж, Эзэн, Эзэн, бидэнд нээгээч гэв.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Харин тэр хариулж, Үнэхээр би та нарт хэлье. Би та нарыг мэдэхгүй гэжээ.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Тийм учраас сонор сэргэг байгтун. Яагаад гэвэл та нар хүмүүний Хүүгийн ирэх тэр өдөр бас цагийг ч мэдэхгүй.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Учир нь тэнгэрийн хаанчлал бол өөрийнхөө боолуудыг дуудан, хөрөнгөө тэдэнд даатгаад, холын улс руу аялж буй нэгэн эртэй адил юм.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Тийнхүү тэр хүн бүрт чадварынх нь дагуу нэгэнд нь таван талант нөгөөд нь хоёр бас өөр нэгэнд нь нэгийг өгөв. Тэгээд шууд аялалдаа гарлаа.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Улмаар таван талант авсан нь явж, түүгээр худалдаа хийгээд, таван талант илүү олжээ.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Мөн үүнчлэн хоёрыг авсан нь бас хоёрыг илүү олжээ.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Харин нэгийг авсан нь явж газар ухаад, эзнийхээ мөнгийг нуулаа.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Тэгээд урт хугацааны дараа тэдгээр боолын эзэн ирж, тэдэнтэй тооцоо боджээ.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Тэгэхэд таван талант хүлээн авсан нь илүү таван талантыг авч ирээд, Эзэн, та надад таван талант даатгасан. Ажигтун, би үүнээс гадна таван талант илүү оллоо гэв.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Тэгтэл эзэн нь түүнд, Сайн байна, сайн, итгэмжит боол оо. Чи цөөн зүйлд итгэмжтэй байлаа. Би чамайг олон зүйлийн дээр захирагч болгоё. Эзнийхээ баяр баясгаланд ор гэлээ.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Мөн хоёр талант хүлээн авсан нь ирээд, Эзэн, та надад хоёр талант даатгасан. Ажигтун, би үүнээс гадна хоёр талант илүү оллоо гэв.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Эзэн нь түүнд, Сайн байна, сайн, итгэмжит боол оо. Чи цөөн зүйлд итгэмжтэй байлаа. Би чамайг олон зүйлийн дээр захирагч болгоё. Эзнийхээ баяр баясгаланд ор гэлээ.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Тэгтэл нэг талант хүлээн авсан нь ирээд, Эзэн, та бол тариагүй газраасаа хурааж мөн цацаагүй газраасаа цуглуулдаг хатуу хүн гэдгийг би мэдэж байсан.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Тиймээс би айгаад явж, таны талантыг газарт нуусан. Хараач, таных энэ байна гэв.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Тэгтэл эзэн нь хариулж, түүнд, Хорон муу, залхуу боол чи, тариагүй газраасаа хурааж, цацаагүй газраасаа цуглуулдгийг минь мэдэж байсан юм байж.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Тийм аваас чи мөнгийг минь мөнгө хүүлэгчдэд өгөх ёстой байсан. Тийнхүү би ирээд, өөрийнхийгөө хүүтэй нь авах байлаа.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Иймд түүнээс талантыг нь аваад, арван таланттайд өг.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Учир нь юм байгаа хүн болгонд өгөгдөж тэрээр бялхана. Харин юм байхгүй нэгнээс байгаа нь хүртэл авагдана.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Тиймээс та нар ашиггүй энэ боолыг гаднах харанхуй руу хая. Тэнд уйлаан болон шүд хавиралт байх болно гэв.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Хүмүүний Хүү сүр жавхаан дундаа ирэх бөгөөд түүнтэй хамт бүх ариун элч ирнэ. Тэр үед тэрбээр сүр жавхааныхаа хаан суудалд заларна.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Мөн бүх үндэстэн түүний өмнө цуглуулагдана. Тэгээд хоньчин хонио ямаанаас тусгаарлахын адил тэр тэднийг нэгийг нь нөгөөгөөс тусгаарлана.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Улмаар хонийг баруун гар талдаа харин ямааг зүүн талдаа байрлуулна.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Тэр үед Хаан баруун гар талынхандаа, Ирэгтүн, Эцэгээр минь ерөөгдөгсөд өө, дэлхийн сууриас та нарт зориулан бэлтгэсэн хаанчлалыг өвлөж авагтун.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Учир нь би өлсөж байсан. Тэгэхэд та нар надад хоол өгсөн. Би цангаж байсан. Тэгэхэд та нар намайг ундаалсан. Би харийн хүн байсан. Тэгэхэд та нар намайг оруулсан.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Би нүцгэрсэн. Тэгэхэд та нар намайг хувцасласан. Би өвчтэй байсан. Тэгэхэд та нар намайг эргэсэн. Би шоронд байсан. Тэгэхэд та нар над руу ирсэн гэнэ.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Тэр үед зөв хүмүүс түүнд, Эзэн, хэзээ өлсгөлөн байхыг тань хараад бид хооллосон юм бэ? Эсвэл цангахад тань ундаалсан юм бэ?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Мөн хэзээ харийн хүн байхыг тань хараад бид оруулсан юм бэ? Эсвэл нүцгэн байхад тань хувцасласан юм бэ?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Мөн хэзээ таныг өвчтэй эсвэл шоронд байхыг хараад бид тан руу очсон юм бэ? гэж хариулна.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Тэгэхэд Хаан тэдэнд, Үнэхээр би та нарт хэлье. Та нар миний энэ ахан дүүсийн хамгийн дорд нэгэнд үйлдсэн тэр хэрээрээ надад үйлдсэн хэрэг гэж хариулна.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Дараа нь бас тэрбээр зүүн гар талынхандаа, Надаас зайл хараагдагсад аа, элээ болон түүний элч нарт зориулж бэлдсэн мөнхийн гал руу ор.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Учир нь би өлсөж байсан. Тэгэхэд та нар надад хоол өгөөгүй. Би цангаж байсан. Тэгэхэд та нар намайг ундаалаагүй.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Би харь хүн байсан. Тэгэхэд та нар намайг оруулаагүй. Би нүцгэрсэн. Тэгэхэд та нар намайг хувцаслаагүй. Өвчтэй бас шоронд байсан. Тэгэхэд та нар намайг эргээгүй гэнэ.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Тэгэхэд нь тэд бас түүнд, Эзэн, хэзээ өлссөн эсвэл цангасан эсвэл харь хүн эсвэл нүцгэн эсвэл өвчтэй эсвэл шоронд байхыг тань хараад бид танд үйлчлээгүй юм бэ? гэж хариулна.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Тэр үед тэр тэдэнд, Үнэхээр би та нарт хэлье. Та нар эдгээрийн хамгийн дорд нэгэнд үүнийг үйлдээгүй тэр хэрээрээ надад үйлдээгүй хэрэг гэж хариулна.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Тиймээс энэ хүмүүс мөнхийн шийтгэл рүү, харин зөв хүмүүс мөнхийн амьдрал руу явна.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.