Mateus 22

Mongolian King James Version (MONKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тэгээд Есүс тэдэнд хариулж, дахин зүйрлэлүүдээр ярьж,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Тэнгэрийн хаанчлал бол хүүгийнхээ хуримыг хийсэн нэгэн хаантай адил.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Тэгээд хуриманд уригдсан хүмүүсийг дуудуулахаар боолуудаа илгээв. Гэтэл тэд ирэхийг хүссэнгүй.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Дахиад, тэрбээр өөр боолуудыг илгээн, Ажигтун, би зоогоо бэлдчихсэн. Миний шар болон бордмол малууд нядлагдсан. Бүх зүйл бэлэн. Хуриманд ирэгтүн гэж уригдсан хүмүүст хэл гэлээ.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Гэсэн ч хүмүүс үл ойшоон, нэг нь талбай руугаа, нөгөө нь наймаа руугаа өөрсдийн замаар явцгаав.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Мөн үлдсэн нь түүний боолуудыг барьж, гутаан доромжлоод алжээ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Гэтэл хаан сонсоод хилэгнэлээ. Тэгээд армиа илгээн, тэр алуурчдыг устгаад, хотыг нь шатаав.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Дараа нь боолууддаа, Хурим бэлэн боллоо. Гэхдээ уригдсан тэд зохисгүй байжээ.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Тиймээс та нар замын уулзварууд руу явж, аль болох олон хүн олоод, хуриманд урь гэжээ.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Тэгэхэд нь тэдгээр боол уулзварууд руу явж, сайн мууг ялгалгүй олсон бүх хүнээ цуглууллаа. Ийнхүү хурим зочдоор дүүрэв.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Тэгтэл хаан зочдыг харахаар ирээд, хуримын хувцас өмсөөгүй нэгэн эрийг тэнд харлаа.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Тэгээд түүнд, Нөхөр минь, чи хуримын хувцас өмсөлгүй яаж энд орж ирээ вэ? гэв. Тэгэхэд нь тэр хэлэх үггүй болжээ.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Дараа нь хаан боолууддаа, Түүний гар, хөлийг хүл. Тэгээд түүнийг авч яваад, гаднах харанхуй руу хая. Тэнд уйлаан болон шүд хавиралт байх болно гэв.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Учир нь олон хүн дуудагддаг ч, цөөхөн нь сонгогддог гэлээ.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Дараа нь Фарисачууд явж, түүнийг яриагаар нь хэрхэн урхидах талаар зөвлөлдөөн хийв.
15 — ausente —
16 Тэгээд тэд шавь нараа Ироодисийнхны хамт түүн рүү илгээхдээ, Багш аа, та бол үнэн бөгөөд Шүтээний замыг үнэнээр нь заадаг гэдгийг бас хэнийг ч онцолдоггүйг бид мэднэ. Учир нь та хүмүүний төрхийг хардаггүй.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Тиймээс бидэнд хэлээч, Та юу гэж бодож байна вэ? Кайсарт татвар өгөх нь хуульд нийцтэй юу эсвэл үгүй юү? гэж хэлүүллээ.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Харин тэдний хорон муу байдлыг Есүс мэдээд, Хоёр нүүртнүүд ээ, юунд та нар намайг сорино вэ?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Надад татварын зоосыг харуулаадах гэв. Тэгэхэд тэд нэг динаарионыг түүнд авч өглөө.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Улмаар тэр тэдэнд, Энэ хэний дүрс болон бичээс вэ? гэжээ.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Тэд түүнд, Кайсарынх гэлээ. Тэгэхэд тэр тэдэнд, Тэгвэл Кайсарын юмыг Кайсарт мөн Шүтээний юмыг Шүтээнд өг гэв.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Тэгтэл тэд сонсоод гайхширч, түүнийг орхин, өөрсдийн замаар явлаа.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Босголт байдаггүй гэж хэлдэг Саддукачууд тэр өдөр түүн дээр ирээд, түүнээс асуун,
23 — ausente —
24 Багш аа, хүн хүүхэдгүй байсаар байгаад нас барвал эхнэртэй нь түүний ах эсвэл дүү нь гэрлэж, түүнд үр удам бий болго гэж Мошээ хэлсэн.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Эдүгээ ах дүү долоо бидэнтэй хамт байсан. Тэгээд эхнийх нь гэрлээд, үр удамгүй байсаар нас барсан юм. Ийнхүү эхнэрээ дүүдээ үлдээжээ.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Үүнчлэн бас хоёр дахь нь, гурав дахь нь гэсээр долоо дахид нь хүрчээ.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Тэгээд бүгдийн эцэст тэр эмэгтэй ч бас нас барав.
27 And last of all the woman also died.
28 Тийм учраас босголтоор тэр эмэгтэй мөнөөх долоогийн хэнийх нь эхнэр болох вэ? Учир нь бүгд түүнийг авсан байсан гэлээ.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Есүс хариулж тэдэнд, Та нар бичвэрүүдийг ч, Шүтээний хүч чадлыг ч мэдэхгүй төөрөлдөж байна.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Учир нь тэд босголтоор гэрлэх ч үгүй, гэрлүүлэх ч үгүй. Харин тэд тэнгэрт буй Шүтээний элч нар адил байна.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Мөн үхэгсдийн босголтын талаар Шүтээн та нарт ийн хэлүүлснийг уншаагүй юу?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Би бол Аврахаамын Шүтээн, Ицхаакийн Шүтээн бас Иакоовын Шүтээн. Шүтээн бол үхэгсдийн биш, харин амьдын Шүтээн юм гэв.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Тэгтэл цугласан олон сонсоод, түүний сургаалд гайхширчээ.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Харин Саддукачуудыг тэр хэлэх үггүй болгосон гэдгийг Фарисачууд сонсоод, тэдэнтэй хамт цуглалаа.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Тэгэхэд тэдний нэг болох нэгэн хуульч түүнийг сорьж,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Багш аа, хуулинд аль тушаал нь агуу вэ? гэж асуув.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Есүс түүнд, Чи, Эзэн Шүтээнээ бүхий л зүрхээрээ, бүхий л сэтгэлээрээ, бүхий л оюунаараа хайрла.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Энэ бол эхний бөгөөд агуу тушаал юм.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Мөн хоёр дахь нь үүнтэй төстэй. Чи ойрынхноо өөр шигээ хайрла.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Энэ хоёр тушаал дээр бүх хууль болон эш үзүүлэгч өлгөгддөг гэв.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Фарисачуудыг цуглахад Есүс тэднээс асуун,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Та нар Христийн талаар юу гэж боддог вэ? Тэр хэний хүү вэ? Тэд түүнд, Давийдийнх гэлээ.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Тэр тэдэнд, Тэгвэл Давийд сүнсэн дотор түүнийг хэрхэн Эзэн гэж дуудан,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ЭЗЭН миний Эзэнд, Миний баруун гарт, чиний дайснуудыг хөлийн чинь гишгүүр болгох хүртэл залар гэж хэлсэн хэмээн хэлээ вэ?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Хэрэв Давийд түүнийг Эзэн гэж дууддаг юм бол тэр яаж түүний хүү байх билээ? гэв.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Тэгэхэд нэг ч хүн түүнд үг хариулж чадаагүй бөгөөд тэр өдрөөс хойш хэн ч түүнээс дахин асууж зүрхэлсэнгүй.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.