Mateus 22

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Тэгээд Есүс тэдэнд хариулж, дахин зүйрлэлүүдээр ярьж,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Тэнгэрийн хаанчлал бол хүүгийнхээ хуримыг хийсэн нэгэн хаантай адил.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Тэгээд хуриманд уригдсан хүмүүсийг дуудуулахаар боолуудаа илгээв. Гэтэл тэд ирэхийг хүссэнгүй.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Дахиад, тэрбээр өөр боолуудыг илгээн, Ажигтун, би зоогоо бэлдчихсэн. Миний шар болон бордмол малууд нядлагдсан. Бүх зүйл бэлэн. Хуриманд ирэгтүн гэж уригдсан хүмүүст хэл гэлээ.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Гэсэн ч хүмүүс үл ойшоон, нэг нь талбай руугаа, нөгөө нь наймаа руугаа өөрсдийн замаар явцгаав.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Мөн үлдсэн нь түүний боолуудыг барьж, гутаан доромжлоод алжээ.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Гэтэл хаан сонсоод хилэгнэлээ. Тэгээд армиа илгээн, тэр алуурчдыг устгаад, хотыг нь шатаав.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Дараа нь боолууддаа, Хурим бэлэн боллоо. Гэхдээ уригдсан тэд зохисгүй байжээ.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Тиймээс та нар замын уулзварууд руу явж, аль болох олон хүн олоод, хуриманд урь гэжээ.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Тэгэхэд нь тэдгээр боол уулзварууд руу явж, сайн мууг ялгалгүй олсон бүх хүнээ цуглууллаа. Ийнхүү хурим зочдоор дүүрэв.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Тэгтэл хаан зочдыг харахаар ирээд, хуримын хувцас өмсөөгүй нэгэн эрийг тэнд харлаа.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Тэгээд түүнд, Нөхөр минь, чи хуримын хувцас өмсөлгүй яаж энд орж ирээ вэ? гэв. Тэгэхэд нь тэр хэлэх үггүй болжээ.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Дараа нь хаан боолууддаа, Түүний гар, хөлийг хүл. Тэгээд түүнийг авч яваад, гаднах харанхуй руу хая. Тэнд уйлаан болон шүд хавиралт байх болно гэв.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Учир нь олон хүн дуудагддаг ч, цөөхөн нь сонгогддог гэлээ.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Дараа нь Фарисачууд явж, түүнийг яриагаар нь хэрхэн урхидах талаар зөвлөлдөөн хийв.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Тэгээд тэд шавь нараа Ироодисийнхны хамт түүн рүү илгээхдээ, Багш аа, та бол үнэн бөгөөд Шүтээний замыг үнэнээр нь заадаг гэдгийг бас хэнийг ч онцолдоггүйг бид мэднэ. Учир нь та хүмүүний төрхийг хардаггүй.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Тиймээс бидэнд хэлээч, Та юу гэж бодож байна вэ? Кайсарт татвар өгөх нь хуульд нийцтэй юу эсвэл үгүй юү? гэж хэлүүллээ.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Харин тэдний хорон муу байдлыг Есүс мэдээд, Хоёр нүүртнүүд ээ, юунд та нар намайг сорино вэ?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Надад татварын зоосыг харуулаадах гэв. Тэгэхэд тэд нэг динаарионыг түүнд авч өглөө.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Улмаар тэр тэдэнд, Энэ хэний дүрс болон бичээс вэ? гэжээ.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Тэд түүнд, Кайсарынх гэлээ. Тэгэхэд тэр тэдэнд, Тэгвэл Кайсарын юмыг Кайсарт мөн Шүтээний юмыг Шүтээнд өг гэв.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Тэгтэл тэд сонсоод гайхширч, түүнийг орхин, өөрсдийн замаар явлаа.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Босголт байдаггүй гэж хэлдэг Саддукачууд тэр өдөр түүн дээр ирээд, түүнээс асуун,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Багш аа, хүн хүүхэдгүй байсаар байгаад нас барвал эхнэртэй нь түүний ах эсвэл дүү нь гэрлэж, түүнд үр удам бий болго гэж Мошээ хэлсэн.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Эдүгээ ах дүү долоо бидэнтэй хамт байсан. Тэгээд эхнийх нь гэрлээд, үр удамгүй байсаар нас барсан юм. Ийнхүү эхнэрээ дүүдээ үлдээжээ.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Үүнчлэн бас хоёр дахь нь, гурав дахь нь гэсээр долоо дахид нь хүрчээ.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Тэгээд бүгдийн эцэст тэр эмэгтэй ч бас нас барав.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Тийм учраас босголтоор тэр эмэгтэй мөнөөх долоогийн хэнийх нь эхнэр болох вэ? Учир нь бүгд түүнийг авсан байсан гэлээ.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Есүс хариулж тэдэнд, Та нар бичвэрүүдийг ч, Шүтээний хүч чадлыг ч мэдэхгүй төөрөлдөж байна.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Учир нь тэд босголтоор гэрлэх ч үгүй, гэрлүүлэх ч үгүй. Харин тэд тэнгэрт буй Шүтээний элч нар адил байна.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Мөн үхэгсдийн босголтын талаар Шүтээн та нарт ийн хэлүүлснийг уншаагүй юу?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Би бол Аврахаамын Шүтээн, Ицхаакийн Шүтээн бас Иакоовын Шүтээн. Шүтээн бол үхэгсдийн биш, харин амьдын Шүтээн юм гэв.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Тэгтэл цугласан олон сонсоод, түүний сургаалд гайхширчээ.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Харин Саддукачуудыг тэр хэлэх үггүй болгосон гэдгийг Фарисачууд сонсоод, тэдэнтэй хамт цуглалаа.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Тэгэхэд тэдний нэг болох нэгэн хуульч түүнийг сорьж,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Багш аа, хуулинд аль тушаал нь агуу вэ? гэж асуув.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Есүс түүнд, Чи, Эзэн Шүтээнээ бүхий л зүрхээрээ, бүхий л сэтгэлээрээ, бүхий л оюунаараа хайрла.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Энэ бол эхний бөгөөд агуу тушаал юм.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Мөн хоёр дахь нь үүнтэй төстэй. Чи ойрынхноо өөр шигээ хайрла.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Энэ хоёр тушаал дээр бүх хууль болон эш үзүүлэгч өлгөгддөг гэв.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Фарисачуудыг цуглахад Есүс тэднээс асуун,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Та нар Христийн талаар юу гэж боддог вэ? Тэр хэний хүү вэ? Тэд түүнд, Давийдийнх гэлээ.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Тэр тэдэнд, Тэгвэл Давийд сүнсэн дотор түүнийг хэрхэн Эзэн гэж дуудан,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ЭЗЭН миний Эзэнд, Миний баруун гарт, чиний дайснуудыг хөлийн чинь гишгүүр болгох хүртэл залар гэж хэлсэн хэмээн хэлээ вэ?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Хэрэв Давийд түүнийг Эзэн гэж дууддаг юм бол тэр яаж түүний хүү байх билээ? гэв.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Тэгэхэд нэг ч хүн түүнд үг хариулж чадаагүй бөгөөд тэр өдрөөс хойш хэн ч түүнээс дахин асууж зүрхэлсэнгүй.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.