Mateus 15

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Тэр үед Иерусалимын мөнөөх бичээчид болон Фарисачууд Есүс дээр ирж,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Таны шавь нар ахмадуудын заншлыг яагаад зөрчдөг юм бэ? Учир нь тэд талх идэхдээ гараа угаахгүй юм гэв.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Тэгэхэд нь тэдэнд хариулж, Та нар өөрсдийн заншлаар Шүтээний тушаалыг яагаад бас зөрчдөг юм бэ?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Учир нь, Эцэг ба эхээ хүндэл. Мөн эцэг эсвэл эхийгээ хараагчийг цаазаар ав гэж Шүтээн тушаасан.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Гэвч та нар, Танд надаас тус болох юу ч байсан тэр нь өргөл гэж эцэг эсвэл эхдээ хэлэх хэн ч бай
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 тэр хүн, эцэг эсвэл эхээ хүндлэхгүй байгаа боловч энэ үүргээс чөлөөлөгдөнө гэж хэлдэг. Ийнхүү та нар Шүтээний тушаалыг өөрсдийн заншлаар хүчингүй болгодог.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Хоёр нүүртнүүд ээ, та нарын тухай Ишаиа,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Энэ хүмүүс амаараа надад дөхөж, уруулаараа намайг өргөмжилдөг. Харин зүрх сэтгэл нь надаас хол байдаг.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Гэвч тэд надад хоосон мөргөж, хүмүүний тушаалуудыг сургаалууд болгон зааж сургадаг хэмээн зүйтэй эш үзүүлсэн гэв.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Тэгээд тэр цугласан олныг дуудан тэдэнд, Сонс бас ойлго.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ам руу ордог нь хүмүүнийг бузарладаггүй. Харин амнаас гардаг нь хүмүүнийг бузарладаг гэлээ.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Тэр үед түүний шавь нар ирээд түүнд, Фарисачууд энэ яриаг сонсоод, бүдэрснийг та мэдэх үү? гэв.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Харин тэр түүнд хариулж, Тэнгэрийн Эцэгийн минь тариагүй ургамал бүр үндсээрээ зулгаагдана.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Тэднийг орхи. Тэд бол сохрын сохор хөтөч нар юм. Тэгээд сохор сохроо хөтөлбөл хоёул нүхэнд унана гэлээ.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Тэгэхэд Пээтрос хариулж, Энэ зүйрлэлийг бидэнд тайлбарлаач гэлээ.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Тэгтэл Есүс, Та нар бас л ойлголтгүй хэвээрээ юү?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Аманд ордог юу ч бай гэдэс рүү ороод, жорлонд хаягддагийг та нар ойлгоогүй л байна уу?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Харин амнаас гардаг зүйлс зүрх сэтгэлээс үүддэг бөгөөд тэдгээр нь хүмүүнийг бузарладаг.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Учир нь зүрх сэтгэлээс ёрын муу бодлууд, аллагууд, завхайрлууд, садар самуун явдлууд, хулгайнууд, хуурамч гэрчлэл, шүтээнийг доромжлохуйнууд үүддэг.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Эдгээр нь хүмүүнийг бузарладаг юм. Харин угаагаагүй гараар идэх нь хүмүүнийг бузарладаггүй гэв.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Тэгээд Есүс тэндээс гарч, Тюрос болон Сидооны нутгууд руу явлаа.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Тэгтэл ажигтун, нэгэн Кнаан эмэгтэй мөнөөх хил хязгаараас хүрч ирээд түүн рүү, Эзэн, Давийдийн Хүү минь ээ, намайг өрөвдөөч. Охин минь чөтгөрт аймшигтайгаар эзэмдүүлчихээд байна гэж хашгирчээ.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Гэвч тэр түүнд ганц ч үг хариулсангүй. Тэгэхэд шавь нар нь ирээд, Тэр эмэгтэй бидний араас хашгираад байгаа тул түүнийг явуулаач хэмээн хичээнгүйлэн гуйв.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Харин тэр хариулж, Би Израйлийн гэрийн алдагдсан хониноос өөр лүү илгээгдээгүй гэлээ.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Тэгтэл тэр эмэгтэй ирээд, түүнд мөргөж, Эзэн, надад туслаач гэв.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Харин тэр хариулан, Хүүхдийн талхыг авч, нохдод хаяж өгөх нь зүй бус гэлээ.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Гэтэл тэр эмэгтэй, Үнэн, Эзэн. Гэхдээ эздийнхээ ширээнээс унасан үйрмэгнүүдийг ноход иддэг шүү дээ гэв.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Тэгэхэд нь Есүс хариулан түүнд, Эмэгтэй, чиний итгэл агуу юм. Хүссэнээр чинь чамд болог гэлээ. Тэгтэл охин нь яг тэр цагаас эдгэрчээ.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Улмаар Есүс тэндээс яваад, Галийл тэнгисийн дэргэд иржээ. Тэгээд уул руу гаран, тэнд суув.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Тэгтэл үй олон хүн доголон, сохор, хэлгүй, татанхай болон бусад олны хамт түүн дээр иржээ. Тэгээд Есүсийн хөлд тэднийг тавихад тэр тэднийг эдгээлээ.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Тийнхүү хэлгүй нь ярьж, татанхай нь эрүүл болж, доголон нь алхаж, сохор нь харахыг цугласан олон үзээд гайхширчээ. Улмаар тэд Израйлийн Шүтээнийг алдаршуулав.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Тэгэхэд Есүс шавь нараа дуудан, Би цугласан олныг өрөвдөж байна. Тэд гурван өдөр надтай хамт байсан учраас идэх юмгүй болжээ. Би тэднийг юм идүүлэлгүй явуулмааргүй байна. Эс бөгөөс тэд замдаа сульдана гэлээ.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Тэгтэл шавь нар нь түүнд, Энэ эзгүй газрын хаанаас бид, ийм олон хүнийг цатгах тийм их талхтай болох билээ? гэв.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Харин Есүс тэдэнд, Та нарт хэдэн талх байна вэ? гэхэд тэд, Долоо бас хэдхэн жижиг загас гэлээ.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Тэгэхэд тэр цугласан олныг газар суухыг тушаав.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Тэгээд тэр долоон талх болон загаснуудыг авч талархаад улмаар хуваан шавь нартаа, шавь нар нь цугласан олонд өглөө.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Тэгэхэд бүгд идэж цаджээ. Харин тэд үлдсэн хэсгүүдээр дүүрэн долоон сагсыг авав.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Тийнхүү идсэн хүмүүс нь эмэгтэйчүүд, хүүхдүүдээс гадна дөрвөн мянган эрэгтэй байжээ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Тэгээд тэр цугласан олныг явуулаад, завинд суун, Магдалаагийн хил хязгаарт ирэв.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.