Mateus 15

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Тэр үед Иерусалимын мөнөөх бичээчид болон Фарисачууд Есүс дээр ирж,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Таны шавь нар ахмадуудын заншлыг яагаад зөрчдөг юм бэ? Учир нь тэд талх идэхдээ гараа угаахгүй юм гэв.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Тэгэхэд нь тэдэнд хариулж, Та нар өөрсдийн заншлаар Шүтээний тушаалыг яагаад бас зөрчдөг юм бэ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Учир нь, Эцэг ба эхээ хүндэл. Мөн эцэг эсвэл эхийгээ хараагчийг цаазаар ав гэж Шүтээн тушаасан.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Гэвч та нар, Танд надаас тус болох юу ч байсан тэр нь өргөл гэж эцэг эсвэл эхдээ хэлэх хэн ч бай
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 тэр хүн, эцэг эсвэл эхээ хүндлэхгүй байгаа боловч энэ үүргээс чөлөөлөгдөнө гэж хэлдэг. Ийнхүү та нар Шүтээний тушаалыг өөрсдийн заншлаар хүчингүй болгодог.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Хоёр нүүртнүүд ээ, та нарын тухай Ишаиа,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Энэ хүмүүс амаараа надад дөхөж, уруулаараа намайг өргөмжилдөг. Харин зүрх сэтгэл нь надаас хол байдаг.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Гэвч тэд надад хоосон мөргөж, хүмүүний тушаалуудыг сургаалууд болгон зааж сургадаг хэмээн зүйтэй эш үзүүлсэн гэв.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Тэгээд тэр цугласан олныг дуудан тэдэнд, Сонс бас ойлго.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ам руу ордог нь хүмүүнийг бузарладаггүй. Харин амнаас гардаг нь хүмүүнийг бузарладаг гэлээ.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Тэр үед түүний шавь нар ирээд түүнд, Фарисачууд энэ яриаг сонсоод, бүдэрснийг та мэдэх үү? гэв.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Харин тэр түүнд хариулж, Тэнгэрийн Эцэгийн минь тариагүй ургамал бүр үндсээрээ зулгаагдана.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Тэднийг орхи. Тэд бол сохрын сохор хөтөч нар юм. Тэгээд сохор сохроо хөтөлбөл хоёул нүхэнд унана гэлээ.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Тэгэхэд Пээтрос хариулж, Энэ зүйрлэлийг бидэнд тайлбарлаач гэлээ.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Тэгтэл Есүс, Та нар бас л ойлголтгүй хэвээрээ юү?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Аманд ордог юу ч бай гэдэс рүү ороод, жорлонд хаягддагийг та нар ойлгоогүй л байна уу?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Харин амнаас гардаг зүйлс зүрх сэтгэлээс үүддэг бөгөөд тэдгээр нь хүмүүнийг бузарладаг.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Учир нь зүрх сэтгэлээс ёрын муу бодлууд, аллагууд, завхайрлууд, садар самуун явдлууд, хулгайнууд, хуурамч гэрчлэл, шүтээнийг доромжлохуйнууд үүддэг.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Эдгээр нь хүмүүнийг бузарладаг юм. Харин угаагаагүй гараар идэх нь хүмүүнийг бузарладаггүй гэв.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Тэгээд Есүс тэндээс гарч, Тюрос болон Сидооны нутгууд руу явлаа.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Тэгтэл ажигтун, нэгэн Кнаан эмэгтэй мөнөөх хил хязгаараас хүрч ирээд түүн рүү, Эзэн, Давийдийн Хүү минь ээ, намайг өрөвдөөч. Охин минь чөтгөрт аймшигтайгаар эзэмдүүлчихээд байна гэж хашгирчээ.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Гэвч тэр түүнд ганц ч үг хариулсангүй. Тэгэхэд шавь нар нь ирээд, Тэр эмэгтэй бидний араас хашгираад байгаа тул түүнийг явуулаач хэмээн хичээнгүйлэн гуйв.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Харин тэр хариулж, Би Израйлийн гэрийн алдагдсан хониноос өөр лүү илгээгдээгүй гэлээ.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Тэгтэл тэр эмэгтэй ирээд, түүнд мөргөж, Эзэн, надад туслаач гэв.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Харин тэр хариулан, Хүүхдийн талхыг авч, нохдод хаяж өгөх нь зүй бус гэлээ.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Гэтэл тэр эмэгтэй, Үнэн, Эзэн. Гэхдээ эздийнхээ ширээнээс унасан үйрмэгнүүдийг ноход иддэг шүү дээ гэв.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Тэгэхэд нь Есүс хариулан түүнд, Эмэгтэй, чиний итгэл агуу юм. Хүссэнээр чинь чамд болог гэлээ. Тэгтэл охин нь яг тэр цагаас эдгэрчээ.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Улмаар Есүс тэндээс яваад, Галийл тэнгисийн дэргэд иржээ. Тэгээд уул руу гаран, тэнд суув.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Тэгтэл үй олон хүн доголон, сохор, хэлгүй, татанхай болон бусад олны хамт түүн дээр иржээ. Тэгээд Есүсийн хөлд тэднийг тавихад тэр тэднийг эдгээлээ.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Тийнхүү хэлгүй нь ярьж, татанхай нь эрүүл болж, доголон нь алхаж, сохор нь харахыг цугласан олон үзээд гайхширчээ. Улмаар тэд Израйлийн Шүтээнийг алдаршуулав.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Тэгэхэд Есүс шавь нараа дуудан, Би цугласан олныг өрөвдөж байна. Тэд гурван өдөр надтай хамт байсан учраас идэх юмгүй болжээ. Би тэднийг юм идүүлэлгүй явуулмааргүй байна. Эс бөгөөс тэд замдаа сульдана гэлээ.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Тэгтэл шавь нар нь түүнд, Энэ эзгүй газрын хаанаас бид, ийм олон хүнийг цатгах тийм их талхтай болох билээ? гэв.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Харин Есүс тэдэнд, Та нарт хэдэн талх байна вэ? гэхэд тэд, Долоо бас хэдхэн жижиг загас гэлээ.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Тэгэхэд тэр цугласан олныг газар суухыг тушаав.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Тэгээд тэр долоон талх болон загаснуудыг авч талархаад улмаар хуваан шавь нартаа, шавь нар нь цугласан олонд өглөө.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Тэгэхэд бүгд идэж цаджээ. Харин тэд үлдсэн хэсгүүдээр дүүрэн долоон сагсыг авав.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Тийнхүү идсэн хүмүүс нь эмэгтэйчүүд, хүүхдүүдээс гадна дөрвөн мянган эрэгтэй байжээ.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Тэгээд тэр цугласан олныг явуулаад, завинд суун, Магдалаагийн хил хязгаарт ирэв.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.