Mateus 14
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT
1 Тэр үед Есүсийн нэр алдрын тухай захирагч Ироодис сонсоод
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 улмаар зарц нартаа, Энэ бол Иоаннис Баптист байна. Тэр үхэгсдээс босгогджээ. Тийм учраас аугаа үйлсүүд түүний дотор өөрсдийгөө харуулж байна гэлээ.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Учир нь Ироодис дүү Фийлиппосынхоо эхнэр Иродиасаас болоод Иоаннисийг бариад, түүнийг хүлж, шоронд хийсэн байсан юм.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Яагаад гэвэл Иоаннис түүнд, Тэр эмэгтэйг авах нь танд хуульд нийцгүй хэмээн хэлсэн юм.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Тэгээд тэр түүнийг алахыг хүссэн боловч цугласан олноос айсан аж. Учир нь тэд түүнийг эш үзүүлэгч хэмээн үздэг байжээ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Харин Ироодисийн төрсөн өдрийг тэмдэглэж байхад Иродиасын охин тэдний өмнө бүжиглэсэн бөгөөд Ироодист таалагджээ.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Тиймээс охины гуйх юуг ч түүнд өгөхөө тангаргаар тэр амлалаа.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Тэгэхэд ээжээрээ зааварлуулсан тэр, Царан дээр Иоаннис Баптистийн толгойг нааш нь надад авчруулаач гэж хэлэв.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Тэгтэл хаан гунигтай боллоо. Гэвч тангаргаасаа мөн хамт хооллож суусан хүмүүсээс болоод авчрахыг тушаажээ.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Тэгээд хүн явуулаад, шоронд Иоаннисийн толгойг авахуулав.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Улмаар царан дээр түүний толгойг авчруулж, охинд өгчээ. Тэгэхэд тэр ээждээ аваачлаа.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Тэгтэл түүний шавь нар ирэн, биеийг нь аваад, түүнийг оршуулж, Есүст очиж хэлжээ.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Есүс үүнийг сонсоод, тэндээс эзгүй газар луу завиар ганцаараа явлаа. Тэгтэл хүмүүс сонсоод, хотуудаас түүнийг явган дагав.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Тэгэхэд Есүс гарч ирээд, үй олон хүнийг харж, тэднийг өрөвдөн, өвчтэйг нь эдгээлээ.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Тийнхүү үдэш болоход шавь нар нь түүн дээр ирээд, Энэ бол эзгүй газар, цаг хэдийн өнгөрчээ. Цугласан олныг явуулаач. Тэгвэл тэд тосгод руу очоод, өөрсдөө хоол худалдаж авах байх гэв.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Харин Есүс тэдэнд, Тэд явах хэрэггүй. Та нар идэх юм тэдэнд өг гэв.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Тэгтэл тэд түүнд, Энд ердөө таван талх, хоёр загас л бидэнд байна гэлээ.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Харин тэр, Тэдгээрийг надад энд авчир гэв.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Тэгээд тэр цугласан олныг зүлгэн дээр суу хэмээн тушаагаад, таван талх, хоёр загасыг аван, тэнгэр өөд харж ерөөв. Улмаар талхнуудыг хугалж шавь нартаа, шавь нар нь цугласан олонд өглөө.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ийнхүү бүгд идээд цаджээ. Тэгээд тэд үлдсэн хэсгүүдээр дүүрэн арван хоёр сагсыг авлаа.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Ингээд идсэн хүмүүс нь эмэгтэйчүүд, хүүхдүүдээс гадна таван мянга орчим эрчүүд байжээ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Тэгээд Есүс цугласан олныг тараах зуураа шавь нарыгаа завинд орж, өөрөөсөө түрүүлж нөгөө тал руу явахыг шууд шаардлаа.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Тийнхүү тэр цугласан олныг тараачихаад, Шүтээнтэй ярихаар уул руу тусдаа өгсөв. Тэгээд үдэш болоход тэнд ганцаараа байлаа.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Харин энэ үед завь тэнгисийн дунд давалгаануудад шидэгдэн байв. Учир нь салхи сөрүү байжээ.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Тэгээд шөнийн дөрөв дэх манааны үед Есүс тэнгис дээгүүр алхан, тэдэн рүү явлаа.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Тэгтэл шавь нар тэнгис дээгүүр алхаж яваа түүнийг хараад түгшин, Сүнс байна гэв. Тэгээд айдсаасаа болоод хашгиралдлаа.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Харин тэр даруй Есүс тэдэнд, Зоригтой бай. Би байна. Бүү ай гэв.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Тэгэхэд Пээтрос түүнд хариулж, Эзэн, хэрэв та мөн бол усан дээгүүр тан руу очихыг надад тушаагаач гэлээ.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Тэгэхэд нь тэр, Нааш ир гэв. Тийнхүү Пээтрос завинаас буугаад, Есүс рүү очихоор усан дээгүүр алхлаа.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Харин тэрбээр хүчтэй салхийг хараад айсан бөгөөд живж эхлэн, Эзэн, намайг авраач гэж хашгирлаа.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Тэгэхэд Есүс гараа тэр даруй сунган, түүнийг барьж түүнд, Өчүүхэн итгэлт ээ, чи юунд эргэлзсэн юм бэ? гэв.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Улмаар тэднийг завинд ороход салхи зогслоо.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Тэгтэл завинд байсан тэд ирж, Та үнэхээр Шүтээний Хүү мөн байна гээд түүнд мөргөв.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Тэгээд тэд гатлаад, Геннисаретийн нутагт иржээ.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Тэгэхэд түүний тухай тэр газрын хүмүүс мэдээд, эргэн тойрныхоо бүх нутаг руу хүн явуулж, өвчтэй байсан бүгдийг түүн рүү авчрав.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Тэгээд тэднийг ядаж хувцасныхаа хормойд хүргээч гэж түүнээс хичээнгүйлэн гуйжээ. Тэгтэл хүрсэн бүхэн бүрэн эдгэрч байлаа.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.