Mateus 14
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVI
1 Тэр үед Есүсийн нэр алдрын тухай захирагч Ироодис сонсоод
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 улмаар зарц нартаа, Энэ бол Иоаннис Баптист байна. Тэр үхэгсдээс босгогджээ. Тийм учраас аугаа үйлсүүд түүний дотор өөрсдийгөө харуулж байна гэлээ.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Учир нь Ироодис дүү Фийлиппосынхоо эхнэр Иродиасаас болоод Иоаннисийг бариад, түүнийг хүлж, шоронд хийсэн байсан юм.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Яагаад гэвэл Иоаннис түүнд, Тэр эмэгтэйг авах нь танд хуульд нийцгүй хэмээн хэлсэн юм.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Тэгээд тэр түүнийг алахыг хүссэн боловч цугласан олноос айсан аж. Учир нь тэд түүнийг эш үзүүлэгч хэмээн үздэг байжээ.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Харин Ироодисийн төрсөн өдрийг тэмдэглэж байхад Иродиасын охин тэдний өмнө бүжиглэсэн бөгөөд Ироодист таалагджээ.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Тиймээс охины гуйх юуг ч түүнд өгөхөө тангаргаар тэр амлалаа.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Тэгэхэд ээжээрээ зааварлуулсан тэр, Царан дээр Иоаннис Баптистийн толгойг нааш нь надад авчруулаач гэж хэлэв.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Тэгтэл хаан гунигтай боллоо. Гэвч тангаргаасаа мөн хамт хооллож суусан хүмүүсээс болоод авчрахыг тушаажээ.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Тэгээд хүн явуулаад, шоронд Иоаннисийн толгойг авахуулав.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Улмаар царан дээр түүний толгойг авчруулж, охинд өгчээ. Тэгэхэд тэр ээждээ аваачлаа.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Тэгтэл түүний шавь нар ирэн, биеийг нь аваад, түүнийг оршуулж, Есүст очиж хэлжээ.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Есүс үүнийг сонсоод, тэндээс эзгүй газар луу завиар ганцаараа явлаа. Тэгтэл хүмүүс сонсоод, хотуудаас түүнийг явган дагав.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Тэгэхэд Есүс гарч ирээд, үй олон хүнийг харж, тэднийг өрөвдөн, өвчтэйг нь эдгээлээ.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Тийнхүү үдэш болоход шавь нар нь түүн дээр ирээд, Энэ бол эзгүй газар, цаг хэдийн өнгөрчээ. Цугласан олныг явуулаач. Тэгвэл тэд тосгод руу очоод, өөрсдөө хоол худалдаж авах байх гэв.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Харин Есүс тэдэнд, Тэд явах хэрэггүй. Та нар идэх юм тэдэнд өг гэв.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Тэгтэл тэд түүнд, Энд ердөө таван талх, хоёр загас л бидэнд байна гэлээ.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Харин тэр, Тэдгээрийг надад энд авчир гэв.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Тэгээд тэр цугласан олныг зүлгэн дээр суу хэмээн тушаагаад, таван талх, хоёр загасыг аван, тэнгэр өөд харж ерөөв. Улмаар талхнуудыг хугалж шавь нартаа, шавь нар нь цугласан олонд өглөө.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ийнхүү бүгд идээд цаджээ. Тэгээд тэд үлдсэн хэсгүүдээр дүүрэн арван хоёр сагсыг авлаа.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Ингээд идсэн хүмүүс нь эмэгтэйчүүд, хүүхдүүдээс гадна таван мянга орчим эрчүүд байжээ.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Тэгээд Есүс цугласан олныг тараах зуураа шавь нарыгаа завинд орж, өөрөөсөө түрүүлж нөгөө тал руу явахыг шууд шаардлаа.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Тийнхүү тэр цугласан олныг тараачихаад, Шүтээнтэй ярихаар уул руу тусдаа өгсөв. Тэгээд үдэш болоход тэнд ганцаараа байлаа.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Харин энэ үед завь тэнгисийн дунд давалгаануудад шидэгдэн байв. Учир нь салхи сөрүү байжээ.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Тэгээд шөнийн дөрөв дэх манааны үед Есүс тэнгис дээгүүр алхан, тэдэн рүү явлаа.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Тэгтэл шавь нар тэнгис дээгүүр алхаж яваа түүнийг хараад түгшин, Сүнс байна гэв. Тэгээд айдсаасаа болоод хашгиралдлаа.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Харин тэр даруй Есүс тэдэнд, Зоригтой бай. Би байна. Бүү ай гэв.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Тэгэхэд Пээтрос түүнд хариулж, Эзэн, хэрэв та мөн бол усан дээгүүр тан руу очихыг надад тушаагаач гэлээ.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Тэгэхэд нь тэр, Нааш ир гэв. Тийнхүү Пээтрос завинаас буугаад, Есүс рүү очихоор усан дээгүүр алхлаа.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Харин тэрбээр хүчтэй салхийг хараад айсан бөгөөд живж эхлэн, Эзэн, намайг авраач гэж хашгирлаа.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Тэгэхэд Есүс гараа тэр даруй сунган, түүнийг барьж түүнд, Өчүүхэн итгэлт ээ, чи юунд эргэлзсэн юм бэ? гэв.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Улмаар тэднийг завинд ороход салхи зогслоо.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Тэгтэл завинд байсан тэд ирж, Та үнэхээр Шүтээний Хүү мөн байна гээд түүнд мөргөв.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Тэгээд тэд гатлаад, Геннисаретийн нутагт иржээ.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Тэгэхэд түүний тухай тэр газрын хүмүүс мэдээд, эргэн тойрныхоо бүх нутаг руу хүн явуулж, өвчтэй байсан бүгдийг түүн рүү авчрав.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Тэгээд тэднийг ядаж хувцасныхаа хормойд хүргээч гэж түүнээс хичээнгүйлэн гуйжээ. Тэгтэл хүрсэн бүхэн бүрэн эдгэрч байлаа.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.