Marcos 8

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Тэр өдрүүдэд цугласан хүмүүс үй олноороо байсан бөгөөд ямар ч идэх юмгүй байлаа. Есүс шавь нараа дуудаад тэдэнд,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Би цугласан олныг өрөвдөж байна. Яагаад гэвэл эдүгээ тэд надтай хамт гурван өдөр байгаа бөгөөд ямар ч идэх юмгүй байна.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Тиймээс хэрэв би тэднийг юм идүүлэлгүй гэр лүү нь явуулбал тэд замдаа сульдана. Учир нь тэдний зарим нь холоос ирсэн гэв.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Тэгэхэд шавь нар нь түүнд, Эзгүй энэ газрын хаанаас хэн энэ хүмүүсийг талхаар цатгаж чадах билээ? хэмээн хариулав.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Харин тэр тэднээс, Та нарт хэдэн талх байна вэ? гэж асуулаа. Тэгэхэд нь тэд, Долоо гэв.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Улмаар тэрбээр хүмүүсийг газар суухыг тушаалаа. Тэгээд долоон талхыг авч талархаад, хугалж улмаар хүмүүсийн өмнө тавиулахын тулд шавь нартаа өгчээ. Тэгэхэд нь тэд хүмүүсийн өмнө тавилаа.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Мөн тэдэнд хэдхэн жижиг загас байв. Тэгээд тэр ерөөгөөд улмаар хүмүүсийн өмнө бас тавихыг тушаажээ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Тийнхүү хүмүүс идээд цадав. Тэгээд тэд үлдсэн хэсгүүдтэй долоон сагсыг авлаа.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Тэгэхэд идсэн нь дөрвөн мянга орчим байв. Тэгээд тэр тэднийг явуулжээ.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Улмаар тэр шавь нартайгаа завинд тэр даруй ороод, Далманутаагийн хэсгүүд рүү ирлээ.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Тэгтэл Фарисачууд ирээд, түүнийг сорьж, тэнгэрээс шинж тэмдэг түүнээс эрэлхийлэн, түүнийг шалгааж эхлэв.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Тэгэхэд тэрбээр сүнсэн дотроо гүнээ санаа алдан, Энэ үеийнхэн яагаад шинж тэмдэг эрэлхийлдэг юм бэ? Үнэхээр би та нарт хэлье. Энэ үеийнхэнд ямар ч шинж тэмдэг өгөгдөхгүй гэлээ.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Тэгээд тэр тэднийг орхиод, дахин завинд орж, нөгөө тал руу явжээ.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Эдүгээ шавь нар талх авахаа мартсан байв. Завин дотор тэдэнд нэгээс илүү талх байсангүй.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Тэгтэл тэр тэдэнд, Анхаар. Фарисачуудын исгэдэг хөрөнгө болон Ироодисийн исгэдэг хөрөнгөнөөс болгоомжил гэж тушаав.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Тэгэхэд нь тэд хоорондоо, Бидэнд талх байхгүй учраас ингэж байна гэж хэлэлцжээ.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Тэгтэл Есүс үүнийг мэдээд тэдэнд, Талх байхгүй учраас гэж юунд та нар хэлэлцэнэ вэ? Та нар ухаараагүй бас ойлгоогүй л байна уу? Та нарын зүрх сэтгэл хатуурсан хэвээрээ юү?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Та нар нүдтэй байж хардаггүй, чихтэй байж сонсдоггүй юм уу? Бас та нар санахгүй байна уу?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Би таван талхыг таван мянгын дунд хуваахад та нар үлдсэн хэсгүүдээр дүүрэн хэдэн сагсыг авсан билээ? гэв. Тэд түүнд, Арван хоёр гэлээ.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Бас долоог дөрвөн мянгын дунд хуваахад та нар үлдсэн хэсгүүдээр дүүрэн хэдэн сагсыг авсан билээ? гэхэд тэд түүнд, Долоо гэв.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Та нар яахаараа ойлгодоггүй юм бэ? гэжээ.
21 Então Jesus perguntou:
22 Тэгээд тэр Витсайда руу явав. Тэгтэл хүмүүс сохор хүнийг түүн дээр авчраад, түүнд хүрэхийг түүнээс хичээнгүйлэн гуйжээ.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Тиймээс тэрбээр сохор хүнийг гараас нь бариад, түүнийг тосгоноос хөтөлж гадагш гаргалаа. Тэгээд нүдэн рүү нь нулиман, түүний дээр гараа тавиад, юм харж буй эсэхийг нь түүнээс асуув.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Тэгэхэд тэр хараад, Би хүмүүсийг алхаж буй мод шиг харж байна гэв.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Тэгэхээр нь тэр дахиад түүний нүдэн дээр гараа тавиад, түүнийг харуулав. Тэгэхэд тэр сэргээгдсэн бөгөөд хүн бүрийг тод харлаа.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Тэгтэл тэр, Тосгон руу бүү яв. Бас тосгонд байгаа хэнд ч бүү хэл гээд түүнийг гэр лүү нь явуулав.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Тэгээд Есүс болон түүний шавь нар Каисаареиа Фийлиппосын тосгод руу явлаа. Улмаар тэр замдаа шавь нараасаа асуун тэдэнд, Хүмүүс намайг хэн гэж ярьдаг вэ? гэв.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Тэгэхэд тэд, Иоаннис Баптист гэдэг. Бас зарим нь, Элийа харин бусад нь, Эш үзүүлэгч нарын нэг гэдэг гэж хариулжээ.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Тэгтэл тэр тэдэнд, Харин та нар намайг хэн гэж ярьдаг вэ? гэв. Гэтэл Пээтрос хариулж түүнд, Та бол Христ мөн гэлээ.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Тэгэхэд нь тэр өөрийнхөө тухай хэнд ч хэлж болохгүй гэж тэдэнд хатуу сануулжээ.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Мөн тэр тэдэнд, Хүмүүний Хүү олон зүйлээр зовох ёстой бөгөөд ахлагч нар, ахлах тахилч нар, бичээчдээр гологдож тэгээд алагдан улмаар гурав хоногийн дараа дахин босно гэдгээ заан сургаж эхлэв.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Тэгээд тэрбээр энэ үгийг илэрхий хэлсэн юм. Тэгэхэд Пээтрос түүнийг татан, түүнийг зэмлэж эхлэв.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Харин тэр эргэхдээ шавь нараа хараад, Пээтросыг зэмлэн, Сатаан аа, миний ардаас зайл. Учир нь чи Шүтээний зүйлсийг биш, харин хүмүүний зүйлсийг боддог гэв.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Тэгээд тэрбээр хүмүүсийг шавь нарынхаа хамт дуудаад тэдэнд, Миний араас ирэхийг хүсдэг хэн ч бай өөрийгөө үгүйсгээд, загалмайгаа үүрэн, намайг дагаг.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Учир нь амьдралаа аврахыг хүсэх хэн ч бай үүнийгээ алдана. Харин миний төлөө мөн сайн мэдээний төлөө амьдралаа алдах хэн ч бай тэрбээр үүнийгээ аварна.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Учир нь хэн нэгэн дэлхийг бүхэлд нь авсан ч сэтгэлээ алдвал түүнд ямар ашиг байх билээ?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Эсвэл хүмүүн сэтгэлийнхээ төлөө юуг солионд өгөх вэ?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Тийм учраас завхай бөгөөд гэмт энэ үеийнхэн дунд надаас мөн миний үгсээс ичих хэн ч бай түүнээс хүмүүний Хүү Эцэгийнхээ сүр жавхаан дунд ариун элч нарын хамт ирэхдээ бас ичих болно гэлээ.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.