Marcos 8

Mongolian King James Version (MONKJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Тэр өдрүүдэд цугласан хүмүүс үй олноороо байсан бөгөөд ямар ч идэх юмгүй байлаа. Есүс шавь нараа дуудаад тэдэнд,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 Би цугласан олныг өрөвдөж байна. Яагаад гэвэл эдүгээ тэд надтай хамт гурван өдөр байгаа бөгөөд ямар ч идэх юмгүй байна.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Тиймээс хэрэв би тэднийг юм идүүлэлгүй гэр лүү нь явуулбал тэд замдаа сульдана. Учир нь тэдний зарим нь холоос ирсэн гэв.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Тэгэхэд шавь нар нь түүнд, Эзгүй энэ газрын хаанаас хэн энэ хүмүүсийг талхаар цатгаж чадах билээ? хэмээн хариулав.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Харин тэр тэднээс, Та нарт хэдэн талх байна вэ? гэж асуулаа. Тэгэхэд нь тэд, Долоо гэв.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Улмаар тэрбээр хүмүүсийг газар суухыг тушаалаа. Тэгээд долоон талхыг авч талархаад, хугалж улмаар хүмүүсийн өмнө тавиулахын тулд шавь нартаа өгчээ. Тэгэхэд нь тэд хүмүүсийн өмнө тавилаа.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Мөн тэдэнд хэдхэн жижиг загас байв. Тэгээд тэр ерөөгөөд улмаар хүмүүсийн өмнө бас тавихыг тушаажээ.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Тийнхүү хүмүүс идээд цадав. Тэгээд тэд үлдсэн хэсгүүдтэй долоон сагсыг авлаа.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Тэгэхэд идсэн нь дөрвөн мянга орчим байв. Тэгээд тэр тэднийг явуулжээ.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Улмаар тэр шавь нартайгаа завинд тэр даруй ороод, Далманутаагийн хэсгүүд рүү ирлээ.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Тэгтэл Фарисачууд ирээд, түүнийг сорьж, тэнгэрээс шинж тэмдэг түүнээс эрэлхийлэн, түүнийг шалгааж эхлэв.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Тэгэхэд тэрбээр сүнсэн дотроо гүнээ санаа алдан, Энэ үеийнхэн яагаад шинж тэмдэг эрэлхийлдэг юм бэ? Үнэхээр би та нарт хэлье. Энэ үеийнхэнд ямар ч шинж тэмдэг өгөгдөхгүй гэлээ.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Тэгээд тэр тэднийг орхиод, дахин завинд орж, нөгөө тал руу явжээ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Эдүгээ шавь нар талх авахаа мартсан байв. Завин дотор тэдэнд нэгээс илүү талх байсангүй.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Тэгтэл тэр тэдэнд, Анхаар. Фарисачуудын исгэдэг хөрөнгө болон Ироодисийн исгэдэг хөрөнгөнөөс болгоомжил гэж тушаав.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Тэгэхэд нь тэд хоорондоо, Бидэнд талх байхгүй учраас ингэж байна гэж хэлэлцжээ.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Тэгтэл Есүс үүнийг мэдээд тэдэнд, Талх байхгүй учраас гэж юунд та нар хэлэлцэнэ вэ? Та нар ухаараагүй бас ойлгоогүй л байна уу? Та нарын зүрх сэтгэл хатуурсан хэвээрээ юү?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Та нар нүдтэй байж хардаггүй, чихтэй байж сонсдоггүй юм уу? Бас та нар санахгүй байна уу?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Би таван талхыг таван мянгын дунд хуваахад та нар үлдсэн хэсгүүдээр дүүрэн хэдэн сагсыг авсан билээ? гэв. Тэд түүнд, Арван хоёр гэлээ.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Бас долоог дөрвөн мянгын дунд хуваахад та нар үлдсэн хэсгүүдээр дүүрэн хэдэн сагсыг авсан билээ? гэхэд тэд түүнд, Долоо гэв.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Та нар яахаараа ойлгодоггүй юм бэ? гэжээ.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Тэгээд тэр Витсайда руу явав. Тэгтэл хүмүүс сохор хүнийг түүн дээр авчраад, түүнд хүрэхийг түүнээс хичээнгүйлэн гуйжээ.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Тиймээс тэрбээр сохор хүнийг гараас нь бариад, түүнийг тосгоноос хөтөлж гадагш гаргалаа. Тэгээд нүдэн рүү нь нулиман, түүний дээр гараа тавиад, юм харж буй эсэхийг нь түүнээс асуув.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Тэгэхэд тэр хараад, Би хүмүүсийг алхаж буй мод шиг харж байна гэв.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Тэгэхээр нь тэр дахиад түүний нүдэн дээр гараа тавиад, түүнийг харуулав. Тэгэхэд тэр сэргээгдсэн бөгөөд хүн бүрийг тод харлаа.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Тэгтэл тэр, Тосгон руу бүү яв. Бас тосгонд байгаа хэнд ч бүү хэл гээд түүнийг гэр лүү нь явуулав.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Тэгээд Есүс болон түүний шавь нар Каисаареиа Фийлиппосын тосгод руу явлаа. Улмаар тэр замдаа шавь нараасаа асуун тэдэнд, Хүмүүс намайг хэн гэж ярьдаг вэ? гэв.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Тэгэхэд тэд, Иоаннис Баптист гэдэг. Бас зарим нь, Элийа харин бусад нь, Эш үзүүлэгч нарын нэг гэдэг гэж хариулжээ.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Тэгтэл тэр тэдэнд, Харин та нар намайг хэн гэж ярьдаг вэ? гэв. Гэтэл Пээтрос хариулж түүнд, Та бол Христ мөн гэлээ.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Тэгэхэд нь тэр өөрийнхөө тухай хэнд ч хэлж болохгүй гэж тэдэнд хатуу сануулжээ.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Мөн тэр тэдэнд, Хүмүүний Хүү олон зүйлээр зовох ёстой бөгөөд ахлагч нар, ахлах тахилч нар, бичээчдээр гологдож тэгээд алагдан улмаар гурав хоногийн дараа дахин босно гэдгээ заан сургаж эхлэв.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Тэгээд тэрбээр энэ үгийг илэрхий хэлсэн юм. Тэгэхэд Пээтрос түүнийг татан, түүнийг зэмлэж эхлэв.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Харин тэр эргэхдээ шавь нараа хараад, Пээтросыг зэмлэн, Сатаан аа, миний ардаас зайл. Учир нь чи Шүтээний зүйлсийг биш, харин хүмүүний зүйлсийг боддог гэв.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Тэгээд тэрбээр хүмүүсийг шавь нарынхаа хамт дуудаад тэдэнд, Миний араас ирэхийг хүсдэг хэн ч бай өөрийгөө үгүйсгээд, загалмайгаа үүрэн, намайг дагаг.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Учир нь амьдралаа аврахыг хүсэх хэн ч бай үүнийгээ алдана. Харин миний төлөө мөн сайн мэдээний төлөө амьдралаа алдах хэн ч бай тэрбээр үүнийгээ аварна.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Учир нь хэн нэгэн дэлхийг бүхэлд нь авсан ч сэтгэлээ алдвал түүнд ямар ашиг байх билээ?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Эсвэл хүмүүн сэтгэлийнхээ төлөө юуг солионд өгөх вэ?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Тийм учраас завхай бөгөөд гэмт энэ үеийнхэн дунд надаас мөн миний үгсээс ичих хэн ч бай түүнээс хүмүүний Хүү Эцэгийнхээ сүр жавхаан дунд ариун элч нарын хамт ирэхдээ бас ичих болно гэлээ.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.