Marcos 5

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Улмаар тэд тэнгисийн нөгөө талд Гадариноосчуудын нутагт ирцгээв.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Тэгээд түүнийг завинаас буухад бузар сүнстэй нэгэн эр булшны хөшөөнүүд дундаас гарч ирэн, түүнтэй шууд тааралдлаа.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Тэрбээр булшны хөшөөнүүд дунд оромжтой бөгөөд түүнийг хэн ч, бүр гинжээр ч хүлж чаддаггүй байжээ.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Учир нь тэрбээр дөнгө болон гинжнүүдээр байнга хүлэгддэг байсан ч түүгээр гинжнүүд таслагдаж, дөнгөнүүд хэдэн хэсэг болгогддог байв. Мөн хэн ч түүнийг номхруулж чаддаггүй байжээ.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Бас тэрбээр ууланд мөн булшны хөшөөнүүд дунд өдөр шөнөгүй үргэлж хашгиран, өөрийгөө чулуугаар сийчдэг байлаа.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Харин тэрбээр Есүсийг холоос хараад гүйж, түүнд мөргөн
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 улмаар чанга дуугаар хашгираад, Хамгийн Дээд Шүтээний Хүү, Есүс ээ, би танд ямар хамаатай юм бэ? Намайг тарчлаахгүй гэж та Шүтээнээр амлаач гэжээ.
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Учир нь тэр түүнд, Бузар сүнс чи, энэ хүнээс гар гэж хэлсэн байжээ.
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Тэгээд түүнээс, Чиний нэр хэн бэ? гэж асуухад нь тэр, Миний нэр Легеон. Учир нь бид олуулаа гэж хариулжээ.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Улмаар тэрбээр өөрсдийг нь уг нутгаас явуулахгүй байхыг түүнээс ихэд хичээнгүйлэн гуйв.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Эдүгээ тэнд уулсын ойролцоо гахайн их сүрэг бэлчиж байлаа.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Тэгтэл бүх чөтгөр түүнээс, Биднийг тэр гахай руу илгээгээч. Тэгвэл бид тэдэн рүү оръё хэмээн хичээнгүйлэн гуйжээ.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд шууд зөвшөөрлөө. Тэгтэл бузар сүнснүүд явж, гахай руу оров. Тэгэхэд мөнөөх сүрэг эгц уруу газраар доошоо тэнгис рүү ухасхийж (тэд ойролцоогоор хоёр мянга байжээ) улмаар тэнгист боомилогджээ.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Тэгтэл гахайг хариулж байсан хүмүүс зугтаж, үүнийг хот, хөдөөд ярив. Тэгэхэд хүмүүс юу болсныг харахаар явлаа.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Улмаар тэд Есүс дээр ирэв. Тэгээд чөтгөрт эзэмдүүлж, легеонтой байсан эрийг хувцас өмссөн бас эрүүл ухаантай сууж байхыг хараад, тэд айжээ.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Түүнчлэн үүнийг харсан хүмүүс тэдэнд чөтгөрт эзэмдүүлж байсан түүнд энэ явдал хэрхэн тохиолдсоныг бас гахайн талаар ярьжээ.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Тэгэхэд хүмүүс түүнээс өөрсдийнх нь хил хязгаараас гарч явахыг гуйж эхлэв.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Тэгээд түүнийг завинд ороход чөтгөрт эзэмдүүлж байсан мөнөөх эр өөртэй нь хамт байя гэж түүнээс гуйлаа.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Гэвч Есүс түүнд зөвшөөрсөнгүй. Харин түүнд, Гэр лүүгээ өөрийнхөн рүүгээ яв. Тэгээд Эзэн чамд ямар агуу зүйлс хийж өгснийг мөн чамайг өрөвдөн өршөөснийг тэдэнд ярь гэв.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Улмаар тэр яваад, Есүс өөрт нь ямар агуу зүйлс хийснийг Декааполист зарлаж эхлэв. Тэгэхэд бүгд гайхжээ.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Тэгээд Есүсийг завиар дахин нөгөө тал руу гатлах үед олон хүн түүн рүү цугларав. Тэгэхэд тэрбээр тэнгист ойрхон байлаа.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Тэгтэл, ажигтун, синагогийн удирдагчдын нэг Иаеирос гэдэг хүн ирэв. Тэгээд тэр түүнийг хараад, хөлд нь унаж
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 улмаар түүнээс, Бяцхан охин минь үхлийн ирмэгт байна. Би танаас гуйя, очоод гараа түүн дээр тавиач. Тэгвэл тэр эдгэрч, амьдрах болно хэмээн ихэд хичээнгүйлэн гуйв.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Тэгээд Есүс түүнтэй хамт явлаа. Тэгэхэд олон хүн түүнийг дагаж, түүнийг бүчин шахжээ.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Тэр үед нэгэн эмэгтэй арван хоёр жил цус алдалттай байсан
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 бөгөөд олон эмчийн олон зүйлээр зовж улмаар өөрт байсан бүхнээ үрсэн боловч юу ч дээрдэлгүй харин ч улам дорджээ.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Тэр эмэгтэй Есүсийн тухай сонсоод, шахцалдсан хүмүүсийн дундуур ард нь очиж, хувцсанд нь хүрлээ.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Учир нь тэр, Хэрэв би түүний хувцсанд хүрэх л юм бол эдгэрнэ гэж хэлсэн байжээ.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Тэгтэл эмэгтэйн цус алдалтын эх үүсвэр даруй хатав. Тэгээд тэрээр уг нэрвэгдлээс эдгэрснээ биедээ мэдэрчээ.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Тэгэхэд Есүс өөрөөсөө хүч гарсныг тэр даруй дотроо мэдээд, шахцалдсан хүмүүсийн дунд эргэн, Хэн миний хувцсанд хүрсэн бэ? гэв.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Тэгэхэд шавь нар нь түүнд, Цугласан олон таныг бүчин шахаж байгааг та харж байна. Гэтэл та, Хэн надад хүрэв? гэх юм гэлээ.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Тэгээд тэр үүнийг хийсэн эмэгтэйг харахын тулд эргэн тойрноо ажлаа.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Гэтэл өөртөө юу болсныг мэдэж байсан эмэгтэй айн, чичирсээр түүний өмнө ирж уналаа. Тэгээд түүнд бүх үнэнээ хэлэв.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Харин тэр түүнд, Охин минь, итгэл чинь чамайг аварлаа. Амар тайван дотор явж, нэрвэгдлээсээ салж эрүүл бай даа гэлээ.
34 E Jesus disse:
35 Түүнийг ярьж байх зуур синагогийн удирдагчийн гэрээс хүн ирж, Охин чинь нас барчихлаа. Цаашид Багшид төвөг удаад яах вэ? гэв.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Гэтэл Есүс хэлсэн үгийг нь сонсонгуутаа синагогийн удирдагчид, Бүү ай. Зөвхөн итгэ гэлээ.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Тэгээд тэр өөрийг нь дагахыг Пээтрос, Иакоов, Иакоовын ах Иоаннис нараас өөр хэнд ч зөвшөөрсөнгүй.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Улмаар тэрбээр синагогийн удирдагчийн гэрт очоод, үймээн болон ихэд орилж уйлсан хүмүүсийг харжээ.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Тэгээд тэр дотогш ороод тэдэнд, Та нар юунд үймж бас уйлна вэ? Энэ охин үхээгүй, харин унтаж байна гэв.
39 Então ele disse:
40 Тэгтэл тэд түүнийг шоолон инээлдлээ. Харин тэр бүх хүнийг гаргаад, өөртэйгөө хамт байгсад болон охины эцэг, эхийг аваад, охины хэвтэж байсан газарт орлоо.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Тэгээд охины гараас бариад түүнд, Талитаа күүми гэв. Энэ нь, Охин минь, би чамд хэлж байна, бос гэж хөрвүүлэгддэг ажээ.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Тэгтэл охин тэр даруй босоод алхав. Учир нь тэр арван хоёр настай байжээ. Тэд асар их гайхшралаар алмайрлаа.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Тэгэхэд тэр тэдэнд үүнийг хэн ч мэдэх ёсгүй гэж хатуу тушаагаад, охинд идэх юм өг гэв.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.