Marcos 5
Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARIB
1 Улмаар тэд тэнгисийн нөгөө талд Гадариноосчуудын нутагт ирцгээв.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Тэгээд түүнийг завинаас буухад бузар сүнстэй нэгэн эр булшны хөшөөнүүд дундаас гарч ирэн, түүнтэй шууд тааралдлаа.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Тэрбээр булшны хөшөөнүүд дунд оромжтой бөгөөд түүнийг хэн ч, бүр гинжээр ч хүлж чаддаггүй байжээ.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Учир нь тэрбээр дөнгө болон гинжнүүдээр байнга хүлэгддэг байсан ч түүгээр гинжнүүд таслагдаж, дөнгөнүүд хэдэн хэсэг болгогддог байв. Мөн хэн ч түүнийг номхруулж чаддаггүй байжээ.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Бас тэрбээр ууланд мөн булшны хөшөөнүүд дунд өдөр шөнөгүй үргэлж хашгиран, өөрийгөө чулуугаар сийчдэг байлаа.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Харин тэрбээр Есүсийг холоос хараад гүйж, түүнд мөргөн
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 улмаар чанга дуугаар хашгираад, Хамгийн Дээд Шүтээний Хүү, Есүс ээ, би танд ямар хамаатай юм бэ? Намайг тарчлаахгүй гэж та Шүтээнээр амлаач гэжээ.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Учир нь тэр түүнд, Бузар сүнс чи, энэ хүнээс гар гэж хэлсэн байжээ.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Тэгээд түүнээс, Чиний нэр хэн бэ? гэж асуухад нь тэр, Миний нэр Легеон. Учир нь бид олуулаа гэж хариулжээ.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Улмаар тэрбээр өөрсдийг нь уг нутгаас явуулахгүй байхыг түүнээс ихэд хичээнгүйлэн гуйв.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Эдүгээ тэнд уулсын ойролцоо гахайн их сүрэг бэлчиж байлаа.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Тэгтэл бүх чөтгөр түүнээс, Биднийг тэр гахай руу илгээгээч. Тэгвэл бид тэдэн рүү оръё хэмээн хичээнгүйлэн гуйжээ.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Тэгэхэд нь Есүс тэдэнд шууд зөвшөөрлөө. Тэгтэл бузар сүнснүүд явж, гахай руу оров. Тэгэхэд мөнөөх сүрэг эгц уруу газраар доошоо тэнгис рүү ухасхийж (тэд ойролцоогоор хоёр мянга байжээ) улмаар тэнгист боомилогджээ.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Тэгтэл гахайг хариулж байсан хүмүүс зугтаж, үүнийг хот, хөдөөд ярив. Тэгэхэд хүмүүс юу болсныг харахаар явлаа.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Улмаар тэд Есүс дээр ирэв. Тэгээд чөтгөрт эзэмдүүлж, легеонтой байсан эрийг хувцас өмссөн бас эрүүл ухаантай сууж байхыг хараад, тэд айжээ.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Түүнчлэн үүнийг харсан хүмүүс тэдэнд чөтгөрт эзэмдүүлж байсан түүнд энэ явдал хэрхэн тохиолдсоныг бас гахайн талаар ярьжээ.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Тэгэхэд хүмүүс түүнээс өөрсдийнх нь хил хязгаараас гарч явахыг гуйж эхлэв.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Тэгээд түүнийг завинд ороход чөтгөрт эзэмдүүлж байсан мөнөөх эр өөртэй нь хамт байя гэж түүнээс гуйлаа.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Гэвч Есүс түүнд зөвшөөрсөнгүй. Харин түүнд, Гэр лүүгээ өөрийнхөн рүүгээ яв. Тэгээд Эзэн чамд ямар агуу зүйлс хийж өгснийг мөн чамайг өрөвдөн өршөөснийг тэдэнд ярь гэв.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Улмаар тэр яваад, Есүс өөрт нь ямар агуу зүйлс хийснийг Декааполист зарлаж эхлэв. Тэгэхэд бүгд гайхжээ.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Тэгээд Есүсийг завиар дахин нөгөө тал руу гатлах үед олон хүн түүн рүү цугларав. Тэгэхэд тэрбээр тэнгист ойрхон байлаа.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Тэгтэл, ажигтун, синагогийн удирдагчдын нэг Иаеирос гэдэг хүн ирэв. Тэгээд тэр түүнийг хараад, хөлд нь унаж
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 улмаар түүнээс, Бяцхан охин минь үхлийн ирмэгт байна. Би танаас гуйя, очоод гараа түүн дээр тавиач. Тэгвэл тэр эдгэрч, амьдрах болно хэмээн ихэд хичээнгүйлэн гуйв.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Тэгээд Есүс түүнтэй хамт явлаа. Тэгэхэд олон хүн түүнийг дагаж, түүнийг бүчин шахжээ.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Тэр үед нэгэн эмэгтэй арван хоёр жил цус алдалттай байсан
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 бөгөөд олон эмчийн олон зүйлээр зовж улмаар өөрт байсан бүхнээ үрсэн боловч юу ч дээрдэлгүй харин ч улам дорджээ.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Тэр эмэгтэй Есүсийн тухай сонсоод, шахцалдсан хүмүүсийн дундуур ард нь очиж, хувцсанд нь хүрлээ.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Учир нь тэр, Хэрэв би түүний хувцсанд хүрэх л юм бол эдгэрнэ гэж хэлсэн байжээ.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Тэгтэл эмэгтэйн цус алдалтын эх үүсвэр даруй хатав. Тэгээд тэрээр уг нэрвэгдлээс эдгэрснээ биедээ мэдэрчээ.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Тэгэхэд Есүс өөрөөсөө хүч гарсныг тэр даруй дотроо мэдээд, шахцалдсан хүмүүсийн дунд эргэн, Хэн миний хувцсанд хүрсэн бэ? гэв.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Тэгэхэд шавь нар нь түүнд, Цугласан олон таныг бүчин шахаж байгааг та харж байна. Гэтэл та, Хэн надад хүрэв? гэх юм гэлээ.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Тэгээд тэр үүнийг хийсэн эмэгтэйг харахын тулд эргэн тойрноо ажлаа.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Гэтэл өөртөө юу болсныг мэдэж байсан эмэгтэй айн, чичирсээр түүний өмнө ирж уналаа. Тэгээд түүнд бүх үнэнээ хэлэв.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Харин тэр түүнд, Охин минь, итгэл чинь чамайг аварлаа. Амар тайван дотор явж, нэрвэгдлээсээ салж эрүүл бай даа гэлээ.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Түүнийг ярьж байх зуур синагогийн удирдагчийн гэрээс хүн ирж, Охин чинь нас барчихлаа. Цаашид Багшид төвөг удаад яах вэ? гэв.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Гэтэл Есүс хэлсэн үгийг нь сонсонгуутаа синагогийн удирдагчид, Бүү ай. Зөвхөн итгэ гэлээ.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Тэгээд тэр өөрийг нь дагахыг Пээтрос, Иакоов, Иакоовын ах Иоаннис нараас өөр хэнд ч зөвшөөрсөнгүй.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Улмаар тэрбээр синагогийн удирдагчийн гэрт очоод, үймээн болон ихэд орилж уйлсан хүмүүсийг харжээ.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Тэгээд тэр дотогш ороод тэдэнд, Та нар юунд үймж бас уйлна вэ? Энэ охин үхээгүй, харин унтаж байна гэв.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Тэгтэл тэд түүнийг шоолон инээлдлээ. Харин тэр бүх хүнийг гаргаад, өөртэйгөө хамт байгсад болон охины эцэг, эхийг аваад, охины хэвтэж байсан газарт орлоо.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Тэгээд охины гараас бариад түүнд, Талитаа күүми гэв. Энэ нь, Охин минь, би чамд хэлж байна, бос гэж хөрвүүлэгддэг ажээ.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Тэгтэл охин тэр даруй босоод алхав. Учир нь тэр арван хоёр настай байжээ. Тэд асар их гайхшралаар алмайрлаа.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Тэгэхэд тэр тэдэнд үүнийг хэн ч мэдэх ёсгүй гэж хатуу тушаагаад, охинд идэх юм өг гэв.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.