Marcos 3
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NTLH
1 Тэгээд тэр дахиад синагогид оржээ. Тэгэхэд тэнд хатингаршсан гартай нэгэн эр байлаа.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Улмаар тэд түүнийг буруутгахын тулд шаббаат өдөр тэр эрийг эдгээх нь үү хэмээн түүнийг ажиглаж байв.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Тэгтэл тэр хатингаршсан гартай хүнд, Голд зогс гэлээ.
3 Ele disse para o homem:
4 Тэгээд тэдэнд, Шаббаат өдрүүдэд сайныг үйлдэх эсвэл ёрын мууг үйлдэх, амийг аврах эсвэл алахын аль нь хуульд нийцтэй вэ? гэжээ. Харин тэд чимээгүй байлаа.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Тэгтэл тэр ууртайгаар тэднийг тойруулан харахдаа тэдний зүрх сэтгэлийн хатууд харамсан нөгөө эрд, Гараа сунга гэв. Тэгэхэд тэр сунгасан бөгөөд гар нь нөгөөх шигээ бүрэн сэргээгджээ.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Тэгтэл Фарисачууд гарч яваад, түүнийг хэрхэн хөнөөх тухай түүний эсрэг зөвлөгөөнийг тэр даруй Ироодисынхонтой хамт хийлээ.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Харин Есүс шавь нартайгаа тэнгис рүү явжээ. Тэгэхэд нь түүнийг Галийлаас, Иудаиагаас,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Иерусалимаас, Идумаиагаас, Иорданы чанадаас үй олон хүн дагав. Мөн Тюрос болон Сидоон хавийн үй олон хүн түүний хийсэн агуу зүйлсийг сонсоод, түүн дээр ирлээ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Тиймээс цугласан олноос болоод тэдэнд бүчүүлэхгүйн тулд өөрийг нь нэг завь хүлээж байх хэрэгтэй хэмээн тэр шавь нартаа хэлсэн аж.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Яагаад гэвэл тэр олон хүнийг эдгээсэн учир нэрвэгдэлд байсан хүмүүс түүнд хүрэх гэж түүн рүү шавжээ.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Тэгтэл бузар сүнснүүд түүнийг хараад, өмнө нь унаж, Та бол Шүтээний Хүү гэж хашгирав.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Тэгэхэд тэр өөрийгөө мэдүүлэхгүй байхыг тэдэнд хатуу санууллаа.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Тэгээд тэрбээр уул руу өгссөн бөгөөд хүссэн хүмүүсээ дуудав. Тэгэхэд нь тэд түүн рүү иржээ.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Улмаар тэрбээр арван хоёрыг өөртэйгөө хамт байлгахын тулд мөн тэднийг номлуулахаар илгээхийн тулд
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 бас өвчнүүдийг эдгээж, чөтгөрүүдийг зайлуулах эрх мэдэлтэй болгохоор томилов.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ингээд эдгээр нь түүний Пээтрос гэж нэрлэсэн Сиймон,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 мөн Зеведаиосын Иакоов болон Иакоовын дүү Иоаннис буюу түүний тэднийг нэрлэснээр Боанергеес буюу Аянгын хөвгүүд,
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 мөн Андреас, Фийлиппос, Вартоломаиос, Маттаиос, Томаас, Алфаиосын хүү Иакоов, Таддаиос, Кананийтисийн Сиймон,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 мөн Иудаас Искариотис нар бөгөөд тэр түүнээс урвасан. Улмаар тэд айлд орлоо.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Тэгтэл цугласан олон дахиад ирэв. Тиймээс тэд талх идэж ч чадсангүй.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Тэгэхэд энэ тухай ойрынхон нь сонсоод, түүнийг авчрахаар явлаа. Учир нь тэд, Тэр улайрчихжээ гэв.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Улмаар Иерусалимаас уруудаж ирсэн бичээчид, Тэр Вээлзэвүүлтэй. Тиймээс тэрбээр чөтгөрүүдийг чөтгөрүүдийн хунтайжаар хөөн зайлуулдаг гэлээ.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Тэгтэл тэр тэднийг дуудаад, тэдэнд зүйрлэлүүдээр хэлэхдээ, Сатаан Сатаанаа яаж хөөн зайлуулж чадах билээ?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Хэрэв хаанчлал өөрийнхөө эсрэг хуваагдвал тэр хаанчлал тогтнож чадахгүй.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Хэрэв айл өөрийнхөө эсрэг хуваагдвал тэр айл тогтнож чадахгүй.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Хэрэв Сатаан өөрийнхөө эсрэг босож улмаар хуваагдвал тэр тогтнож чадахгүй харин эцэс болно.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Хэн ч хүчтэй хүнийг эхлээд хүлэхгүйгээр хүчтэй хүний гэрт орж, эд агуурсыг нь бусниулж чадахгүй. Харин хүлбэл дараа нь түүний гэрийг бусниулна.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Үнэхээр би та нарт хэлье. Хүмүүний хөвгүүдийн хувьд бүх гэм, доромжлох аливаа шүтээнийг доромжлохуй нь уучлагдана.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Гэвч Ариун Сүнсний эсрэг доромжлох хүнд уучлал хэзээ ч байхгүй. Харин мөнхийн ялын аюулд байна гэлээ.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Яагаад гэвэл тэд, Тэрбээр бузар сүнстэй гэсэн юм.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Тэгтэл түүний дүү нар болон эх нь ирсэн бөгөөд гадаа зогсон, түүн рүү хүн илгээж, түүнийг дуудав.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Тэгэхэд цугласан олон түүнийг тойрон сууж байсан бөгөөд тэд түүнд, Ажигтун, гадаа таны эх болон таны дүү нар таныг хайж байна гэлээ.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Тэгтэл тэр тэдэнд, Хэн миний эх эсвэл дүү нар вэ? гэж хариулав.
33 Jesus perguntou:
34 Тэгээд тэр өөрийгөө тойрон суусан хүмүүсийг тойруулж хараад, Миний эх болон дүү нарыг харагтун!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Учир нь Шүтээний хүслийг биелүүлэх хэн ч бай тэр хүн миний ах, эгч, дүү болон эх мөн гэлээ.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.