Marcos 2
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NAA
1 Мөн тэрбээр хэдэн өдрийн дараа Капернаум руу дахин оров. Тэгэхэд түүний айлд байгаа гэдэг нь сонсогджээ.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Тэгээд тэр даруй олон хүн цугларсан учир тэднийг багтаах зай бүр үүдэнд ч байсангүй. Улмаар тэр тэдэнд үг айлдлаа.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Тэгтэл хүмүүс дөрвөн хүнээр өргүүлсэн нэгэн саа өвчтөнг түүн рүү авчирчээ.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Тэгээд тэд шахцалдсан хүмүүсээс болоод түүн рүү ойртож чадахгүй болохдоо түүний байсан газрын дээврийг хуулжээ. Улмаар тэд нүх гаргачихаад, саа өвчтөний хэвтэж буй дэвсгэрийг буулгав.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Есүс тэдний итгэлийг хараад саа өвчтөнд, Хүү минь, гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэжээ.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Гэтэл тэнд байсан бичээчдийн зарим нь зүрх сэтгэлдээ,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 Энэ хүн яагаад доромжлолуудыг ийнхүү хэлнэ вэ? Гэмүүдийг зөвхөн Шүтээнээс өөр хэн уучилж чадах билээ? хэмээн эргэцүүлэн суув.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Тэгтэл тэднийг ийнхүү дотроо эргэцүүлэхийг Есүс тэр даруй сүнсэндээ мэдээд тэдэнд, Та нар яагаад зүрх сэтгэлдээ ийм зүйлс эргэцүүлнэ вэ?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Саа өвчтөнд, Гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэж хэлэх эсвэл Бос, дэвсгэрээ аваад алх гэж хэлэхийн аль нь амархан бэ?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Гэвч гэмүүдийг уучлах эрх мэдэл дэлхий дээр хүмүүний Хүүд бий гэдгийг та нарт мэдүүлэхийн тулд, (саа өвчтөнд хэлсэн нь)
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Би чамд хэлж байна. Босоод, дэвсгэрээ ав. Тэгээд гэр лүүгээ замаараа яв гэлээ.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Тэгэхэд нь тэрбээр бүгдийн өмнө тэр даруй боссон бөгөөд дэвсгэрээ аваад явав. Тэгтэл бүгд мэл гайхаж, Шүтээнийг алдаршуулан, Бид ийм явдлыг хэзээ ч хараагүй гэлцлээ.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Тэгээд тэр дахин тэнгисийн эргээр явав. Тэгэхэд цугласан олон бүгд түүн дээр ирсэн бөгөөд тэр тэдэнд заан сургажээ.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Тийнхүү явж байхдаа татварын байранд сууж буй Алфаиосын хүү Лэвисийг хараад түүнд, Намайг дага гэв. Тэгэхэд нь тэр босож, түүнийг дагалаа.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Тэгээд ийм явдал болжээ. Түүний гэрт Есүсийг хажуулан хооллож байхад олон татвар хураагч болон гэмт хүмүүс Есүс ба түүний шавь нарын хамт бас сууж байв. Учир нь тэд олуулаа байсан бөгөөд түүнийг дагажээ.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Тэгтэл бичээчид болон Фарисачууд түүнийг татвар хураагчид мөн гэмт хүмүүсийн хамт хооллож байхыг хараад, түүний шавь нарт, Тэр яахаараа татвар хураагчид болон гэмт хүмүүстэй хамт идэж, уудаг юм бэ? гэв.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Есүс үүнийг сонсоод тэдэнд, Эмч эрүүл хүмүүст бус, харин өвчтэй хүмүүст хэрэгтэй. Би зөв хүмүүсийг бус, харин гэмтнүүдийг гэмшин эргэлт рүү дуудахаар ирсэн гэжээ.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Тэр үед Иоаннисийн бас Фарисачуудын шавь нар мацаг барьдаг байв. Тиймээс тэд түүн дээр ирээд, Иоаннисийн бас Фарисачуудын шавь нар мацаг барьдаг харин таны шавь нар яагаад мацаг барьдаггүй юм бэ? гэв.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Тэгэхэд Есүс тэдэнд, Гэрлэгсдийн өрөөний хүүхдүүд сүйт залууг өөрсөдтэй нь хамт байхад мацаг барьж болох уу? Сүйт залуу тэдэнтэй хамт байгаа цагт тэд мацаг барьж болохгүй.
19 Jesus respondeu:
20 Харин сүйт залуу тэднээс авагдах үед тэр өдрүүд ирнэ. Тэгээд тэгэхэд л, тэр өдрүүдэд тэд мацаг барих болно.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Бас хэн ч хуучин хувцсан дээр шинэ даавууны өөдөс оёдоггүй. Тэгвээс үүнийг нөхсөн шинэ өөдөс хуучныг урж, уранхай улам дордоно.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Мөн хэн ч шинэ дарсыг хуучин туламнуудад хийдэггүй. Тэгвээс шинэ дарс туламнуудыг зад татаж, дарс асгарч улмаар туламнууд урагдана. Харин шинэ дарсыг шинэ туламнуудад хийх ёстой гэжээ.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Тэгээд ийм явдал болжээ. Шаббаат өдөр тэрбээр тариан талбайн дундуур явсан бөгөөд шавь нар нь явж байхдаа тариан түрүүг шувтарч эхлэв.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Тэгтэл Фарисачууд түүнд, Ажигтун, тэд яагаад шаббаат өдөр хуульд нийцгүйг үйлдэж байгаа юм бэ? гэлээ.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Тэгэхэд тэр тэдэнд, Давийд өөрөө болон өөртэй нь хамт байсан хүмүүс өлсөж бас хэрэгцээ байсан үед юу хийснийг нь та нар хэзээ ч уншаагүй юу?
25 Ele lhes respondeu:
26 Тэрбээр тэргүүн тахилч Авиатарын өдрүүдэд Шүтээний өргөөнд орж, тахилч нараас өөр хүн идэхэд хуульд нийцгүй үзмэрийн талхыг идэж мөн хамт байгсдадаа бас хэрхэн өгсөн билээ? гэв.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Тэгээд тэр тэдэнд, Хүн шаббаат өдрийн төлөө биш шаббаат өдөр нь хүний төлөө бүтээгдсэн.
27 E Jesus acrescentou:
28 Тийм учраас хүмүүний Хүү бол шаббаат өдрийн ч Эзэн мөн гэлээ.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.