Marcos 15
Mongolian King James Version (MONKJV) vs NAA
1 Тэгээд өглөөн нь ахлах тахилч нар тэр даруй ахлагч нартай, бичээчидтэй бас бүрэн зөвлөлтэй хамт зөвлөлдөөн хийв. Тэгээд Есүсийг хүлээд, авч яван улмаар Пилаатост тушаалаа.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Тэгэхэд Пилаатос түүнээс, Чи Жүүдүүдийн Хаан мөн үү? гэж асуув. Харин тэр хариулан түүнд, Та хэлж байна гэв.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Тэгтэл ахлах тахилч нар олон зүйлд түүнийг буруутгажээ. Гэвч тэр юу ч хариулсангүй.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Гэтэл Пилаатос түүнээс дахин асууж, Чи юу ч хариулахгүй юу? Тэд чиний эсрэг хэчнээн олон зүйл гэрчилж байгааг хараач гэлээ.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Гэвч Есүс цаашид юу ч хариулсангүй. Тиймээс Пилаатос гайхжээ.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Харин тэрбээр баяраар ард түмний хүссэн нэг хоригдлыг, хэн ч байсан суллаж өгдөг байжээ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Тэгэхэд босогчидтойгоо хамт хүлэгдсэн Варавваас гэгч байлаа. Тэрбээр бослогоор аллага үйлдсэн ажээ.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Тэгээд цугласан олон өөрсдөд нь үргэлж үйлдэж байсан шигээ үйлдэхийг Пилаатосоос хүсэж эхлэн чанга хашгиралдлаа.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Харин Пилаатос тэдэнд хариулан, Би та нарт Жүүдүүдийн Хааныг суллаасай гэж та нар хүсэж байна уу? гэлээ.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Учир нь ахлах тахилч нар атаархлаас болоод түүнийг тушаасныг тэр мэдэж байв.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Гэвч Варавваасыг өөрсдөдөө суллуулах нь дээр гэж ахлах тахилч нар ард түмнийг хөөргөжээ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Харин Пилаатос хариулж тэдэнд дахин, Тэгвэл Жүүдүүдийн Хаан гэж нэрлэгддэг түүнд намайг юу хийгээсэй гэж та нар хүсэж байна вэ? гэв.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Тэгтэл тэд дахиад, Түүнийг цовдол гэж хашгирлаа.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Тэгэхэд нь Пилаатос тэдэнд, Яагаад, тэр ямар муу зүйл хийсэн юм бэ? гэв. Гэтэл тэд, Түүнийг цовдол гэж улам их хашгирлаа.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Тэгэхэд нь Пилаатос хүмүүсийг сэтгэл хангалуун болгохыг хүссэн тул Варавваасыг тэдэнд суллав. Тэгээд Есүсийг ташуурдаад, цовдлуулахаар тушаалаа.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Тэгтэл цэргүүд түүнийг Праитоорион гэдэг хашаанд авчирчээ. Тиймээс тэд цэргийн бүтэн ангийг цуглуулав.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Тэгээд тэд түүнийг нил ягаанаар хувцаслаад, өргөстэй титэм сүлжиж, толгойд нь углан,
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Жүүдүүдийн Хаан мандтугай! гэж түүнд мэндчилж эхэллээ.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Улмаар түүнийг толгой руу нь зэгсээр цохиж, түүн рүү нулимаад, түүнд өвдөг сөгдөн мөргөв.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ийнхүү тэд түүнийг тохуурхчихаад, түүнээс мөнөөх нил ягааныг тайлж, өөрийнх нь хувцсыг өмсгөв. Тэгээд түүнийг цовдлохоор түүнийг авч явлаа.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Улмаар тэд, хөдөөнөөс ирээд дэргэдүүр нь өнгөрч байсан Александрос ба Рууфос нарын эцэг Сиймон гэдэг нэгэн Кюрина хүнд түүний загалмайг үүрэхийг тулгалаа.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Тэгээд тэд түүнийг Гулгоолет гэдэг газар авчирчээ. Энэ нь Гавлын газар хэмээн хөрвүүлэгддэг.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Тэгээд тэд смюрнатай дарсыг уулгахаар түүнд өгсөн боловч тэр хүлээн авсангүй.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Тэгээд тэд түүнийг цовдолчихоод, хувцаснуудыг нь ялган, хэн юу авахаа үзэж, тэдгээрийн төлөө шавга орхив.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Тэгэхэд гурав дахь цаг байсан бөгөөд тэд түүнийг цовдолсон юм.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Тэгээд түүний ял тулгалтын бичээс нь ЖҮҮДҮҮДИЙН ХААН гэж бичигдсэн байлаа.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Мөн тэд түүнтэй хамт хоёр хулгайчийг нэгийг нь түүний баруун гар талд, нөгөөг нь зүүн талд цовдолжээ.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ийнхүү, Тэрбээр хууль зөрчигчдийн хамт тоологдсон хэмээх Бичвэр биелэгджээ.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Тэгэхэд хажуугаар нь өнгөрөгсөд түүнийг доромжлон, толгойгоо сэгсэрч, Аан, сүмийг нураадаг бас гурав хоногийн дотор барьдаг чи
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 өөрийгөө авраад, загалмайнаасаа буу л даа гэжээ.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Гэтэл ахлах тахилч нар ч бас бичээчдийн хамт мөн адил тохуурхан өөр хоорондоо, Тэр бусдыг аварсан. Өөрийгөө аварч чадахгүй байна.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Израйлийн Хаан Христ загалмайнаасаа одоо буугаад ирэг. Тэгвэл бид хараад, итгэе гэлцжээ. Мөн түүнтэй хамт цовдлогдсон тэд түүнийг доромжлов.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Эдүгээ зургаа дахь цагт бүх газарт харанхуй болж ес дэх цаг хүртэл үргэлжиллээ.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Улмаар ес дэх цагт Есүс чанга дуугаар, Элои, элои, ламаа савахтаний? гэж хашгирав. Энэ нь Шүтээн минь, Шүтээн минь, та намайг юунд орхио вэ? хэмээн хөрвүүлэгддэг.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Тэгтэл дэргэд нь зогсож байсан зарим хүн үүнийг сонсоод, Ажигтун, тэрбээр Элийаг дуудаж байна гэлээ.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Гэтэл нэг нь гүйн, далайн хөвөнд цагаан цуу шингээгээд, зэгсэнд тогтоож, түүнд уулгахаар өгөөд, Орхи. Элийа түүнийг буулгахаар ирэх эсэхийг харцгаая гэв.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Тэр үед Есүс чанга дуугаар хашгираад, сүнсээ тавилаа.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Тэгэхэд сүмийн хөшиг дээрээсээ доошоо хоёр хуваагдав.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Тэгтэл түүний эсрэг талд зогсож байсан зуутын дарга түүний ийнхүү хашгиран сүнсээ тавихыг хараад, Энэ хүн үнэхээр Шүтээний Хүү байжээ гэв.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Тэгэхэд эмэгтэйчүүд бас холоос ажиж байлаа. Тэдний дунд Марийа Магдалиний мөн бага Иакоов болон Иосийс нарын эх Марийа мөн Салооми,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 (тэр ч бас түүнийг Галийлд байхад нь дагаж, түүнд үйлчилж байсан) бас түүний хамт Иерусалимд ирсэн өөр олон эмэгтэй байв.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Тэгээд шаббаатын өмнөх буюу бэлтгэлийн өдөр байсан тул үдээс хойш болсон хэдий ч
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 зөвлөлийн хүндэт гишүүн Ариматаиагийн Иосээф ирээд, Пилаатос руу зоригтой очиж, Есүсийн цогцсыг гуйлаа. Тэр бас Шүтээний хаанчлалыг хүлээж байсан юм.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Тэгэхэд Пилаатос түүнийг аль хэдийн үхсэн гэдэгт гайхжээ. Тиймээс зуутын даргыг дуудаж, тэр нас бараад удаж буй эсэхийг лавлалаа.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Улмаар тэрбээр зуутын даргаас мэдээд, Иосээфт цогцсыг өгөв.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Тэгэхэд тэрбээр нарийн маалинган даавуу худалдаж авчээ. Тэгээд түүнийг доош буулган, маалинган даавуунд ороолоо. Улмаар том хаданд ухаж зассан булшинд түүнийг тавиад, булшны үүд рүү чулуу өнхрүүлэв.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Тэгэхэд түүний хаана тавигдсаныг Марийа Магдалиний болон Иосийсийн эх Марийа нар харжээ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.