Marcos 14

Mongolian King James Version (MONKJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Хоёр өдрийн дараа Дээгүүр өнгөрөх болон Исгээгүй талхны баяр болох байлаа. Тэгээд ахлах тахилч нар болон бичээчид түүнийг башир аргаар хэрхэн бариад, алуулж болохыг эрэлхийлжээ.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Гэвч тэд, Баяраар л биш шүү. Эс бөгөөс ард түмний үймээн болно гэв.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Тэгэхэд тэр Витаниад, уяман өвчтэй Сиймоны гэрт байжээ. Түүнийг хажуулан хооллож байхад гөлтгөнө савтай асар үнэтэй жинхэнэ наардосын анхилуун тостой нэгэн эмэгтэй ирээд, саваа хагалж, тосыг нь түүний толгой дээр цутгав.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Гэтэл зарим хүн дотроо эгдүүцэж байсан бөгөөд, Анхилуун тосны ийм гарз юунд хийнэ вэ?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Яагаад гэвэл энэ нь гурван зуу гаруй динаарионоор зарагдаж, ядууст өгөгдөж болох байсан гэв. Тэгээд тэд эмэгтэйн эсрэг бувтналджээ.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Харин Есүс, Түүнийг орхи. Та нар яагаад түүнд төвөг удна вэ? Тэр надад сайн үйл хийлээ.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Учир нь ядуус үргэлж та нартай байдаг. Тиймээс та нар хүссэн үедээ тэдэнд сайныг хийж болно. Харин би та нарт үргэлж байхгүй.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Тэр эмэгтэй юу чадахаа хийлээ. Тэрээр оршуулганы төлөө миний биеийг тослохоор наана нь ирсэн юм.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Үнэхээр би та нарт хэлье. Энэ сайн мэдээ даян дэлхийн хаана тунхаглагдана тэнд энэ эмэгтэйн хийсэн зүйл түүнийг дурсахуйн төлөө бас яригдана гэв.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Тэгэхэд арван хоёрын нэг Иудаас Искариотис түүнийг ахлах тахилч нарт тушаахын тулд тэдэн рүү явлаа.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Гэтэл тэд сонсоод баярлан, түүнд мөнгө өгөхөөр амлажээ. Тэгээд тэр түүнийг хэрхэн тушаах боломжийг эрэлхийллээ.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Улмаар Исгээгүй талхны баярын эхний өдөр дээгүүр өнгөрөхийн хургыг нядлах үед шавь нар нь түүнд, Та дээгүүр өнгөрөхийн зоогийг идэхийн тулд биднийг хаана очиж, бэлдээсэй гэж хүсэж байна вэ? гэв.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Тэгээд тэрбээр шавь нарынхаа хоёрыг нь илгээж тэдэнд, Та нар хот руу яв. Тэгэхэд усны сав барьсан нэгэн эр та нартай тааралдана. Түүнийг дага.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Тэгээд тэр хаашаа орно, гэрийн эзэнд нь та нар, Зочдын өрөө хаана байна вэ? Тэнд би шавь нартайгаа дээгүүр өнгөрөхийн зоогийг иднэ гэж багш хэлсэн гэж хэл.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Тэгэхэд тавилгажуулж бэлдсэн дээд талын том өрөөг та нарт тэр үзүүлнэ. Бидэнд зориулж тэнд бэлтгэ гэлээ.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Тэгээд шавь нар нь цааш явж улмаар хотод ирээд, өөрсдөд нь хэлсэнчлэн олоод, дээгүүр өнгөрөхт бэлтгэв.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Улмаар орой нь тэрбээр арван хоёрын хамт ирлээ.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Тэгээд тэд суугаад идэж байх зуур Есүс, Үнэхээр би та нарт хэлье. Надтай хамт идэж байгаа та нарын нэг надаас урвана гэв.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Тэгэхэд тэд гунигтай болж эхлэн, нэг нэгээрээ түүнд, Би юү? бас өөр нэг нь, Би юү? гэцгээв.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Харин тэр хариулж тэдэнд, Надтай хамт нэг саванд гар дүрдэг арван хоёрын нэг нь.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Хүмүүний Хүү үнэхээр өөрийнх нь тухай бичигдсэнчлэн явдаг. Харин өөрөөр нь хүмүүний Хүү тушаагдах тэр хүн гаслантай яа! Тэр хүн төрөөгүй байсан бол түүнд сайн байхсан гэв.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Тэгээд тэднийг идэх зуур Есүс талх авч ерөөгөөд, хугалж улмаар тэдэнд өгөөд, Май, ид. Энэ бол миний бие гэлээ.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Дараа нь аягатайг авч талархчихаад, тэдэнд өгчээ. Тэгтэл бүгд үүнээс уув.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Энэ бол олны төлөө урсаж буй шинэ гэрээний миний цус.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Үнэхээр би та нарт хэлье. Би Шүтээний хаанчлалд усан үзмийн жимсийг шинээр уух тэр өдрийг хүртлээ үүнээс дахин уухгүй гэлээ.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Тэгээд тэд магт дуу дуулчихаад, Чидуны уул руу явлаа.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Тэгэхэд Есүс тэдэнд, Энэ шөнө надаас болоод та нар бүгд бүдрүүлэгдэнэ. Учир нь, Би хоньчинг цохино. Тэгэхэд хонин сүрэг тараагдана хэмээн бичигдсэн байдаг.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Гэвч би босгогдсоныхоо дараа Галийлд та нараас өмнө очно гэв.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Гэтэл Пээтрос түүнд, Бүгд бүдрүүлэгдэх байлаа ч би лав биш гэлээ.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Тэгэхэд нь Есүс түүнд, Үнэхээр би чамд хэлье. Чи намайг энэ өдөр, бүр энэ шөнө азарган тахиа хоёр удаа донгодохоос өмнө гурвантаа үгүйсгэнэ гэв.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Харин тэр эрс шийдэмгийгээр, Хэрэв би тантай хамт үхэх ёстой болсон ч таныг хэзээ ч үгүйсгэхгүй гэлээ. Бүгд бас ингэж хэлжээ.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Тэгээд тэд Гетсиманий гэдэг газарт ирэв. Улмаар тэр шавь нартаа, Намайг гуйлт хийх зуур та нар эндээ сууж бай гэлээ.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Тэгээд өөртэйгөө хамт Пээтрос, Иакоов, Иоаннис нарыг авч явав. Улмаар тэр маш их түгшсэн бөгөөд түүнд маш хүнд болж эхэлжээ.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Тиймээс тэдэнд, Миний сэтгэл үхэлд хүрэм их харуусалтай байна. Та нар эндээ үлд. Бас сонор сэргэг бай гэв.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Улмаар тэр жаахан цааш яваад, газар унаж, боломжтойсон бол энэ цаг өөрөөс нь өнгөрөөсэй хэмээн гуйлт хийжээ.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Тэгээд тэр, Ааваа, Эцэг минь, танд бүх зүйл боломжтой. Энэ аягыг надаас зайлуулаач. Гэхдээ миний юу хүсэж байгаагаар биш, харин таны юу хүсч буйгаар болог гэв.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Дараа нь тэр ирээд, тэднийг унтаж байхыг олж хараад Пээтрост, Сиймон, чи унтаж байна уу? Ганц цаг сэрүүн байж чадсангүй юу?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Та нар сорилтонд орчихгүйн тулд сонор сэргэг бай бас гуйлт хий. Сүнс үнэхээр бэлэн харин махбод сул дорой байна гэлээ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Улмаар тэр дахин явж, гуйлт хийсэн бөгөөд адил үгсийг хэлжээ.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Тэгээд тэр буцаж ирэх үедээ тэднийг дахиад унтаа байхыг олж харав. (Учир нь тэдний нүд хүндэрсэн байжээ.) Тэгэхэд тэд түүнд юу хариулахаа мэдэхгүй байлаа.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Улмаар тэр гурав дахь удаагаа ирээд тэдэнд, Одоо унт, амар. Хангалттай. Цаг нь боллоо. Ажигтун, хүмүүний Хүү гэмтнүүдийн гарт тушаагдаж байна.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Бос, явцгаая. Ажигтун, надаас урвагч ойрхон байна гэв.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ийнхүү түүнийг ярьж байх зуур тэр даруй арван хоёрын нэг болох Иудаас ахлах тахилч нар, бичээчид болон ахлагч нараас илгээсэн сэлэм, шийдэмтэй үй олон хүний хамт ирлээ.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Харин түүнээс урвагч, Би хэнийг үнсэнэ тэр нөгөө хүн шүү. Түүнийг бариад, хамгаалалттай авч яв гэж тэдэнд дохио өгсөн байжээ.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Тэгээд тэр ирэнгүүтээ шууд түүн рүү очоод, Раввий, раввий гээд түүнийг үнсэв.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Тэгэхэд нь тэд түүн рүү гараа сунгаад, түүнийг барилаа.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Гэтэл дэргэд нь зогсож байсан тэдний нэг нь илд сугалан, тэргүүн тахилчийн боол руу дайрч улмаар чихийг нь тастав.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Тэгэхэд нь Есүс хариулж тэдэнд, Намайг барихын тулд дээрэмчний эсрэг мэт сэлэм, шийдэмтэй ирээ юү?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Би өдөр бүр сүм дотор зааж сурган та нартай хамт байсан. Тэгэхэд та нар намайг бариагүй. Гэвч бичвэрүүд биелэгдэх ёстой юм гэлээ.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Тэр үед бүгд түүнийг орхин зугтжээ.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Тэгэхэд нүцгэн биендээ маалинган хувцас нөмөрсөн нэг залуу тэнд түүнийг дагаж явсан бөгөөд залуус түүнийг барьж авлаа.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Тэгэхэд нь тэр маалинган хувцсаа орхиод, тэднээс нүцгэн зугтаав.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Улмаар тэд Есүсийг тэргүүн тахилч руу аваачжээ. Тэгэхэд түүнтэй хамт ахлах тахилч нар, ахлагч нар мөн бичээчид бүгд цугласан байлаа.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Тэгэхэд Пээтрос түүнийг бүр тэргүүн тахилчийн хашаа хүртэл алсуур дагажээ. Тэгээд тэр зарц нарын хамт сууж, өөрийгөө галд дулаацуулав.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Харин ахлах тахилч нар болон зөвлөл бүхэлдээ Есүсийг үхэлд хүргэх түүний эсрэг мэдүүлэг хайсан боловч олсонгүй.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Учир нь олон хүн түүний эсрэг худал гэрчилсэн боловч тэдний мэдүүлэг хоорондоо нийцсэнгүй.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Тэгтэл нэг хүн босоод, түүний эсрэг худал гэрчилж,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 Бид түүний, Би гараар бүтээгдсэн энэ сүмийг нураагаад, гараар бүтээгдээгүй өөр сүмийг гурав хоногийн дотор барина гэхийг сонссон гэв.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Гэсэн ч тэдний мэдүүлэг бас л хоорондоо тийн нийцсэнгүй.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Тэгтэл тэргүүн тахилч голд зогсоод Есүсээс, Чи юу ч хариулахгүй юу? Энэ хүмүүс чиний эсрэг юу гэрчлээд байна? гэж асуув.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Гэсэн ч тэр дуугүй байж, юу ч хариулсангүй. Тэргүүн тахилч түүнээс дахин асууж улмаар түүнд, Чи Ерөөгдсөн нэгний Хүү, Христ мөн үү? гэлээ.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Тэгэхэд нь Есүс, Би мөн. Хүмүүний Хүү хүч чадлын баруун гар талд заларч буйг бас тэнгэрийн үүлс дунд ирж буйг та нар харах болно гэв.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Тэгтэл тэргүүн тахилч хувцсаа ураад, Бидэнд цаашид гэрчүүдийн хэрэг юу байна?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Та нар шүтээнийг доромжлохуйг сонслоо. Та нар юу гэж бодож байна? гэв. Тэгэхэд нь бүгд түүнийг үхлийн буруутай хэмээн яллалаа.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Тэгтэл зарим нь түүн рүү нулимж, нүүрийг нь бүтээж, түүнийг нударгалж улмаар, Эш үзүүлээдэх гэж түүнд хэлж эхлэв. Мөн зарц нар түүнийг алгаараа цохижээ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Тэгээд Пээтросыг доор хашаан дотор байхад тэргүүн тахилчийн шивэгчдийн нэг ирлээ.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Улмаар тэрээр дулаацаж буй Пээтросыг хараад, түүн рүү ширтэн, Тэгэхэд та ч бас Назаретийн Есүстэй хамт байсан гэв.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Харин тэр, Би чиний юу хэлээд байгааг мэдэхгүй бас ойлгох ч үгүй байна гэж үгүйсгээд, үүдний хэсэг рүү явжээ. Тэгтэл азарган тахиа донгодлоо.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Улмаар мөнөөх шивэгчин түүнийг дахин хараад, хажуудаа зогсож байсан хүмүүст, Энэ тэдний нэг мөн гэж хэлж эхлэв.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Гэвч тэр дахиад л үгүйсгэлээ. Тэгээд хэсэг хугацааны дараа түүний дэргэд зогсож байсан хүмүүс Пээтрост дахиад, Чи гарцаагүй тэдний нэг. Учир нь чи Галийл хүн бөгөөд яриа чинь адилхан байна гэв.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Харин тэр, Та нарын яриад байгаа энэ хүнийг би мэдэхгүй хэмээн хараан бас тангараглаж эхэллээ.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Тэгтэл азарган тахиа хоёр дахь удаагаа донгоджээ. Тэгэхэд нь Пээтрос, Азарган тахиа хоёр удаа донгодохоос өмнө чи намайг гурвантаа үгүйсгэнэ гэж Есүсийн өөрт нь хэлсэн үгийг санав. Тэгээд тэр үүнийг бодохдоо цурхиран уйллаа.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.