Marcos 10
Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARC
1 Тэгээд тэр босоод, тэндээс Иорданы чанад дахь Иудаиагийн хил хязгаарт очив. Тэгэхэд хүмүүс дахиад түүн рүү цугларчээ. Тиймээс тэр дадсан ёсоороо тэдэнд дахин заан сургалаа.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Тэгтэл Фарисачууд түүн дээр ирээд, түүнийг сорин, Эр хүн эхнэрээсээ салах нь хуульд нийцтэй юү? гэж түүнээс асуув.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Харин тэр хариулж, тэдэнд, Мошээ та нарт юу гэж тушаасан бэ? гэлээ.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Тэгэхэд тэд, Мошээ салалтын баримт бичээд, эхнэрээ явуулахыг зөвшөөрсөн гэв.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Тэгтэл Есүс хариулж, тэдэнд, Та нарын зүрх сэтгэлийн хатуугаас болоод энэ зааврыг тэр та нарт бичсэн.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Харин бүтээлийн эхнээс Шүтээн тэднийг эр, эмээр нь бүтээсэн.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ийм учраас эр хүн эцэг, эхээ орхиод, эхнэр лүүгээ наалдана.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Ингээд хоёул нэг махбод болно. Тэгээд тэд цаашид хоёр биш, харин нэг махбод мөн.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Тиймээс Шүтээний нэгтгэсэн зүйлийг хүмүүн бүү салгаг гэлээ.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Тэгээд шавь нар нь дахиад энэ тухай түүнээс айлд асуужээ.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Тэгэхэд тэр тэдэнд, Хэн ч бай эхнэрээ явуулж, өөр хүнтэй гэрлэвэл түүний эсрэг завхайрал үйлдэж буй хэрэг.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Мөн хэрэв хэн нэг эмэгтэй нөхрөө явуулж, өөр хүнтэй гэрлэвэл тэрээр завхайрал үйлдэж буй хэрэг гэв.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Улмаар хүмүүс түүнийг бяцхан хүүхдүүдэд гараа хүргэг гэсэндээ тэднийг түүн рүү авчирлаа. Харин шавь нар нь авчирсан хүмүүсийг зэмлэлээ.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Гэтэл Есүс үүнийг хараад, ихэд дургүйцэн тэдэнд, Бяцхан хүүхдүүдийг над руу ирэхийг зөвшөөр. Бас тэднийг бүү хоригло. Учир нь Шүтээний хаанчлал бол ийм хүмүүсийнх юм.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Үнэхээр би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлалыг бяцхан хүүхэд шиг хүлээн авахгүй хэн ч бай тэр, үүн рүү орохгүй гэлээ.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Тэгээд тэр тэднийг тэврээд, гараа дээр нь тавьж, тэднийг ерөөв.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Улмаар түүнийг зам руу явж байхад нэг хүн гүйж ирээд, түүнд өвдөг сөгдөн, Сайн багш аа, би мөнхийн амьдралыг өвлөхийн тулд юу хийх вэ? гэж түүнээс асуулаа.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Тэгэхэд Есүс түүнд, Чи намайг яагаад сайн гэж хэлнэ вэ? Ганцхан Шүтээнээс өөр сайн нь үгүй.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Бүү завхайрал үйлд. Бүү хүн ал. Бүү хулгай хий. Бүү худал гэрчил. Бүү мэхэл. Эцэг эхээ хүндэл гэдэг тушаалуудыг чи мэднэ гэв.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Тэгэхэд нь тэр хариулж түүнд, Багш аа, энэ бүгдийг би багаасаа сахисан гэлээ.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Тэгтэл Есүс түүнийг ширтэн харж, түүнийг хайрлан улмаар түүнд, Чамд нэг зүйл дутаж байна. Явж, юу байгаагаа зараад, ядууст өг. Тэгвэл чи тэнгэрт эрдэнэтэй болно. Тэгээд ирж, загалмайгаа үүрээд, намайг дага гэв.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Гэтэл тэр энэ үгэнд гуниглаж, харуусан явж одлоо. Учир нь тэр маш их эд хөрөнгөтэй байжээ.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Тэгэхэд Есүс тойруулан харсан бөгөөд шавь нартаа, Эд баялагтай хүмүүс Шүтээний хаанчлалд хэчнээн хэцүү орно гээч! гэв.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Тэгэхэд түүний үгэнд шавь нар цочирдон гайхлаа. Харин Есүс дахин хариулж, тэдэнд, Хүүхдүүд ээ, эд баялагт найддаг хүмүүсийн хувьд Шүтээний хаанчлалд орох нь хэчнээн хэцүү гээч!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Баян хүн Шүтээний хаанчлалд орохоос тэмээ зүүний сүвэгчээр орох нь илүү амархан гэв.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Тэгтэл тэд хэмжээлшгүй их цочирдон гайхаж өөр хоорондоо, Тэгвэл хэн аврагдаж чадах юм бэ? гэлээ.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Гэтэл Есүс тэднийг ширтэн хараад, Энэ нь хүмүүнээр боломжгүй харин Шүтээнээр тийм биш. Учир нь Шүтээнээр бүх зүйл боломжтой гэв.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Тэгтэл Пээтрос түүнд, Ажигтун, бид бүхнээ орхиод, таныг дагасан гэж ярьж эхлэв.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Тэгэхэд нь Есүс хариулж, Үнэхээр би та нарт хэлье. Миний болон сайн мэдээний төлөө орон гэр эсвэл ах дүүс эсвэл эгч дүүс эсвэл эцэг эсвэл эх эсвэл эхнэр эсвэл хүүхэд эсвэл газраа орхивол
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 одоо энэ цагт зуу дахин орон гэр, ах дүүс, эгч дүүс, хүүхдүүд мөн газрыг хавчлагатай хамт бас ирэх дэлхийд мөнхийн амьдралыг хүлээн авахгүй хүн байхгүй.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Харин эхний олон нь сүүлд мөн сүүлчийнх нь эхэнд байх болно гэлээ.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Дараа нь тэд Иерусалим руу замаар өгсөж байлаа. Гэтэл Есүс тэдний өмнө явав. Тэгэхэд нь тэд гайхаж бас дагаж явахдаа айж байлаа. Тэгтэл тэр арван хоёрыг дахин ойртуулаад, өөртөө тохиолдох ёстой зүйлсийг тэдэнд ярьж эхлэн,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Ажигтун, бид Иерусалим руу өгсөж байна. Тэгээд хүмүүний Хүү ахлах тахилч нар болон бичээчдэд тушаагдана. Улмаар тэд түүнийг үхэл рүү яллаж бас түүнийг Жүүд бусчуудад тушаана.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Тэгэхэд нь тэд түүнийг тохуурхаад бас түүнийг ташуурдан, түүн рүү нулимна. Тэгээд түүнийг алах бөгөөд тэрбээр гурав дахь өдрөө дахин босно гэв.
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Тэгтэл түүн дээр Зеведаиосын хөвгүүд болох Иакоов, Иоаннис нар ирээд, Багш аа, бидний гуйх юуг ч бай бидэнд хийж өгөхийг бид хүсэж байна гэлээ.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Тэгэхэд тэр тэдэнд, Намайг та нарт юу хийгээсэй гэж хүсээ вэ? гэв.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Тэгэхэд нь тэд түүнд, Таны сүр жавхаанд бидний нэг нь баруун гар талд чинь, нөгөө нь зүүн гар талд чинь суухыг бидэнд соёрхооч гэв.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Гэтэл Есүс тэдэнд, Та нар юу гуйж байгаагаа мэдэхгүй байна. Та нар миний ууж буй аяганаас ууж мөн миний баптизм хийлгэх тэр баптизмаар баптизм хийлгэж чадах уу? гэлээ.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Тэгэхэд нь тэд түүнд, Бид чадна гэв. Харин Есүс тэдэнд, Үнэхээр та нар миний ууж буй аяганаас ууж бас миний баптизм хийлгэх тэр баптизмаар баптизм хийлгэнэ.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Гэвч миний баруун гар талд болон миний зүүн гар талд суух нь миний өгөх зүйл биш. Харин энэ нь өгөгдөх хүмүүстээ бэлтгэгдсэн гэв.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Тэгтэл нөгөө арав нь үүнийг сонсоод, Иакоов, Иоаннис хоёрт ихэд дургүйцэж эхэллээ.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Харин Есүс тэднийг дуудаад тэдэнд, Жүүд бусчуудыг захирахаар тооцогдогсод тэдний дээр ноёрхлыг хэрэгжүүлдэг. Мөн агуу нэгнүүд нь тэдний дээр эрх мэдлээ хэрэгжүүлдэг гэдгийг та нар мэднэ.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Харин та нарын дунд ийм байж болохгүй. Үнэндээ та нарын дунд агуу нь байхыг хүсэх хэн ч бай та нарын үйлчлэгч байх болно.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Мөн та нараас тэргүүн болохыг хүсэх хэн боловч бүгдийн боол байх болно.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Учир нь хүмүүний Хүү хүртэл үйлчлүүлэхээр биш, харин үйлчлэхээр мөн олны өмнөөс амиа барьцааны төлбөр болгон өгөхөөр ирсэн гэв.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Тэгээд тэд Иерихоод ирэв. Улмаар түүнийг Иерихоогоос шавь нартайгаа болон маш олон хүний хамт гарч явахад Тиймаиосын хүү сохор Бартимаиос замын хажууд гуйлга гуйн сууж байлаа.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Тэгээд Назаретийн Есүс явж байгааг тэр сонсоод, Давийдийн Хүү, Есүс ээ, намайг өрөвдөөч хэмээн орилж эхлэв.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Тэгэхэд олон хүн түүнийг чимээгүй болгохоор зандарлаа. Гэтэл тэр, Давийдийн Хүү минь, намайг өрөвдөөч гэж улам их орилов.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Тэгэхэд нь Есүс зогсоод, түүнийг дуудахыг тушаалаа. Тэгээд тэд сохор хүнийг дуудаж түүнд, Урам зоригтой бай, бос. Тэр чамайг дуудаж байна гэв.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Тэгтэл тэр гадуур хувцсаа хаяад босож, Есүс дээр иржээ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Тэгэхэд нь Есүс хариулж түүнд, Намайг чамд юу хийж өгөөсэй гэж чи хүсэж байна вэ? гэв. Гэтэл сохор хүн түүнд, Эзэн, хараатай болохыг гэлээ.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Тэгтэл Есүс түүнд, Замаараа яв. Итгэл чинь чамайг бүтэн болголоо гэв. Тэгэхэд тэр шууд хараатай болсон бөгөөд замаар Есүсийг дагажээ.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.