Marcos 10

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Тэгээд тэр босоод, тэндээс Иорданы чанад дахь Иудаиагийн хил хязгаарт очив. Тэгэхэд хүмүүс дахиад түүн рүү цугларчээ. Тиймээс тэр дадсан ёсоороо тэдэнд дахин заан сургалаа.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Тэгтэл Фарисачууд түүн дээр ирээд, түүнийг сорин, Эр хүн эхнэрээсээ салах нь хуульд нийцтэй юү? гэж түүнээс асуув.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Харин тэр хариулж, тэдэнд, Мошээ та нарт юу гэж тушаасан бэ? гэлээ.
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Тэгэхэд тэд, Мошээ салалтын баримт бичээд, эхнэрээ явуулахыг зөвшөөрсөн гэв.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Тэгтэл Есүс хариулж, тэдэнд, Та нарын зүрх сэтгэлийн хатуугаас болоод энэ зааврыг тэр та нарт бичсэн.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Харин бүтээлийн эхнээс Шүтээн тэднийг эр, эмээр нь бүтээсэн.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ийм учраас эр хүн эцэг, эхээ орхиод, эхнэр лүүгээ наалдана.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Ингээд хоёул нэг махбод болно. Тэгээд тэд цаашид хоёр биш, харин нэг махбод мөн.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Тиймээс Шүтээний нэгтгэсэн зүйлийг хүмүүн бүү салгаг гэлээ.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Тэгээд шавь нар нь дахиад энэ тухай түүнээс айлд асуужээ.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Тэгэхэд тэр тэдэнд, Хэн ч бай эхнэрээ явуулж, өөр хүнтэй гэрлэвэл түүний эсрэг завхайрал үйлдэж буй хэрэг.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Мөн хэрэв хэн нэг эмэгтэй нөхрөө явуулж, өөр хүнтэй гэрлэвэл тэрээр завхайрал үйлдэж буй хэрэг гэв.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Улмаар хүмүүс түүнийг бяцхан хүүхдүүдэд гараа хүргэг гэсэндээ тэднийг түүн рүү авчирлаа. Харин шавь нар нь авчирсан хүмүүсийг зэмлэлээ.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Гэтэл Есүс үүнийг хараад, ихэд дургүйцэн тэдэнд, Бяцхан хүүхдүүдийг над руу ирэхийг зөвшөөр. Бас тэднийг бүү хоригло. Учир нь Шүтээний хаанчлал бол ийм хүмүүсийнх юм.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Үнэхээр би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлалыг бяцхан хүүхэд шиг хүлээн авахгүй хэн ч бай тэр, үүн рүү орохгүй гэлээ.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Тэгээд тэр тэднийг тэврээд, гараа дээр нь тавьж, тэднийг ерөөв.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Улмаар түүнийг зам руу явж байхад нэг хүн гүйж ирээд, түүнд өвдөг сөгдөн, Сайн багш аа, би мөнхийн амьдралыг өвлөхийн тулд юу хийх вэ? гэж түүнээс асуулаа.
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Тэгэхэд Есүс түүнд, Чи намайг яагаад сайн гэж хэлнэ вэ? Ганцхан Шүтээнээс өөр сайн нь үгүй.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Бүү завхайрал үйлд. Бүү хүн ал. Бүү хулгай хий. Бүү худал гэрчил. Бүү мэхэл. Эцэг эхээ хүндэл гэдэг тушаалуудыг чи мэднэ гэв.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Тэгэхэд нь тэр хариулж түүнд, Багш аа, энэ бүгдийг би багаасаа сахисан гэлээ.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Тэгтэл Есүс түүнийг ширтэн харж, түүнийг хайрлан улмаар түүнд, Чамд нэг зүйл дутаж байна. Явж, юу байгаагаа зараад, ядууст өг. Тэгвэл чи тэнгэрт эрдэнэтэй болно. Тэгээд ирж, загалмайгаа үүрээд, намайг дага гэв.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Гэтэл тэр энэ үгэнд гуниглаж, харуусан явж одлоо. Учир нь тэр маш их эд хөрөнгөтэй байжээ.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Тэгэхэд Есүс тойруулан харсан бөгөөд шавь нартаа, Эд баялагтай хүмүүс Шүтээний хаанчлалд хэчнээн хэцүү орно гээч! гэв.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Тэгэхэд түүний үгэнд шавь нар цочирдон гайхлаа. Харин Есүс дахин хариулж, тэдэнд, Хүүхдүүд ээ, эд баялагт найддаг хүмүүсийн хувьд Шүтээний хаанчлалд орох нь хэчнээн хэцүү гээч!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Баян хүн Шүтээний хаанчлалд орохоос тэмээ зүүний сүвэгчээр орох нь илүү амархан гэв.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Тэгтэл тэд хэмжээлшгүй их цочирдон гайхаж өөр хоорондоо, Тэгвэл хэн аврагдаж чадах юм бэ? гэлээ.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Гэтэл Есүс тэднийг ширтэн хараад, Энэ нь хүмүүнээр боломжгүй харин Шүтээнээр тийм биш. Учир нь Шүтээнээр бүх зүйл боломжтой гэв.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Тэгтэл Пээтрос түүнд, Ажигтун, бид бүхнээ орхиод, таныг дагасан гэж ярьж эхлэв.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Тэгэхэд нь Есүс хариулж, Үнэхээр би та нарт хэлье. Миний болон сайн мэдээний төлөө орон гэр эсвэл ах дүүс эсвэл эгч дүүс эсвэл эцэг эсвэл эх эсвэл эхнэр эсвэл хүүхэд эсвэл газраа орхивол
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 одоо энэ цагт зуу дахин орон гэр, ах дүүс, эгч дүүс, хүүхдүүд мөн газрыг хавчлагатай хамт бас ирэх дэлхийд мөнхийн амьдралыг хүлээн авахгүй хүн байхгүй.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Харин эхний олон нь сүүлд мөн сүүлчийнх нь эхэнд байх болно гэлээ.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Дараа нь тэд Иерусалим руу замаар өгсөж байлаа. Гэтэл Есүс тэдний өмнө явав. Тэгэхэд нь тэд гайхаж бас дагаж явахдаа айж байлаа. Тэгтэл тэр арван хоёрыг дахин ойртуулаад, өөртөө тохиолдох ёстой зүйлсийг тэдэнд ярьж эхлэн,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ажигтун, бид Иерусалим руу өгсөж байна. Тэгээд хүмүүний Хүү ахлах тахилч нар болон бичээчдэд тушаагдана. Улмаар тэд түүнийг үхэл рүү яллаж бас түүнийг Жүүд бусчуудад тушаана.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Тэгэхэд нь тэд түүнийг тохуурхаад бас түүнийг ташуурдан, түүн рүү нулимна. Тэгээд түүнийг алах бөгөөд тэрбээр гурав дахь өдрөө дахин босно гэв.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Тэгтэл түүн дээр Зеведаиосын хөвгүүд болох Иакоов, Иоаннис нар ирээд, Багш аа, бидний гуйх юуг ч бай бидэнд хийж өгөхийг бид хүсэж байна гэлээ.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Тэгэхэд тэр тэдэнд, Намайг та нарт юу хийгээсэй гэж хүсээ вэ? гэв.
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Тэгэхэд нь тэд түүнд, Таны сүр жавхаанд бидний нэг нь баруун гар талд чинь, нөгөө нь зүүн гар талд чинь суухыг бидэнд соёрхооч гэв.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Гэтэл Есүс тэдэнд, Та нар юу гуйж байгаагаа мэдэхгүй байна. Та нар миний ууж буй аяганаас ууж мөн миний баптизм хийлгэх тэр баптизмаар баптизм хийлгэж чадах уу? гэлээ.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Тэгэхэд нь тэд түүнд, Бид чадна гэв. Харин Есүс тэдэнд, Үнэхээр та нар миний ууж буй аяганаас ууж бас миний баптизм хийлгэх тэр баптизмаар баптизм хийлгэнэ.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Гэвч миний баруун гар талд болон миний зүүн гар талд суух нь миний өгөх зүйл биш. Харин энэ нь өгөгдөх хүмүүстээ бэлтгэгдсэн гэв.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Тэгтэл нөгөө арав нь үүнийг сонсоод, Иакоов, Иоаннис хоёрт ихэд дургүйцэж эхэллээ.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Харин Есүс тэднийг дуудаад тэдэнд, Жүүд бусчуудыг захирахаар тооцогдогсод тэдний дээр ноёрхлыг хэрэгжүүлдэг. Мөн агуу нэгнүүд нь тэдний дээр эрх мэдлээ хэрэгжүүлдэг гэдгийг та нар мэднэ.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Харин та нарын дунд ийм байж болохгүй. Үнэндээ та нарын дунд агуу нь байхыг хүсэх хэн ч бай та нарын үйлчлэгч байх болно.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Мөн та нараас тэргүүн болохыг хүсэх хэн боловч бүгдийн боол байх болно.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Учир нь хүмүүний Хүү хүртэл үйлчлүүлэхээр биш, харин үйлчлэхээр мөн олны өмнөөс амиа барьцааны төлбөр болгон өгөхөөр ирсэн гэв.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Тэгээд тэд Иерихоод ирэв. Улмаар түүнийг Иерихоогоос шавь нартайгаа болон маш олон хүний хамт гарч явахад Тиймаиосын хүү сохор Бартимаиос замын хажууд гуйлга гуйн сууж байлаа.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Тэгээд Назаретийн Есүс явж байгааг тэр сонсоод, Давийдийн Хүү, Есүс ээ, намайг өрөвдөөч хэмээн орилж эхлэв.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Тэгэхэд олон хүн түүнийг чимээгүй болгохоор зандарлаа. Гэтэл тэр, Давийдийн Хүү минь, намайг өрөвдөөч гэж улам их орилов.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Тэгэхэд нь Есүс зогсоод, түүнийг дуудахыг тушаалаа. Тэгээд тэд сохор хүнийг дуудаж түүнд, Урам зоригтой бай, бос. Тэр чамайг дуудаж байна гэв.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Тэгтэл тэр гадуур хувцсаа хаяад босож, Есүс дээр иржээ.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Тэгэхэд нь Есүс хариулж түүнд, Намайг чамд юу хийж өгөөсэй гэж чи хүсэж байна вэ? гэв. Гэтэл сохор хүн түүнд, Эзэн, хараатай болохыг гэлээ.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Тэгтэл Есүс түүнд, Замаараа яв. Итгэл чинь чамайг бүтэн болголоо гэв. Тэгэхэд тэр шууд хараатай болсон бөгөөд замаар Есүсийг дагажээ.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.