Lucas 9

Mongolian King James Version (MONKJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Тэгээд тэрбээр арван хоёр шавиа хамтад нь дуудаад, тэдэнд өвчин эмгэгүүдийг эдгээх мөн бүх чөтгөрийн дээрх хүч чадал болон эрх мэдлийг өгчээ.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Улмаар Шүтээний хаанчлалыг номлохоор мөн өвчтөнг эдгээхээр тэднийг илгээв.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Тэгээд тэр тэдэнд, Аян замдаа таяг ч, богц ч, талх ч, мөнгө ч, юу ч бүү ав. Бас дор бүрнээ хоёр цамц ч бүү ав.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Харин та нар ямар айлд орно тэндээ үлдэж тэгээд тэндээсээ яв.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Харин та нарыг хүлээж авахгүй хэн ч бай тэдний эсрэг гэрчлэл болгож, тэр хотоос гарч явахдаа хөлнөөсөө тоосыгнь сэгсэр гэв.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Тэгээд тэд тэндээс хөдлөөд, тосгодоор сайн мэдээг тунхагласаар бас газар сайгүй эдгээсээр явлаа.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Эдүгээ захирагч Ироодис түүгээр хийгдсэн бүхнийг сонсоод улмаар эргэлзэж байлаа. Яагаад гэвэл зарим нь, Иоаннис үхэгсдээс босгогджээ гэж
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 мөн зарим нь, Элийа үзэгдлээ гэж түүнчлэн бусад нь эртний эш үзүүлэгч нарын нэг нь босгогдлоо гэж ярьдаг байжээ.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Тэгээд Ироодис, Би Иоаннисийн толгойг авсан. Харин би нэг хүний тухай ийм зүйлсийг сонсоод байгаа энэ хүн хэн юм бэ? гэв. Тэгээд тэр түүнийг харахыг хүслээ.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Тэгэхэд төлөөлөгчид буцаж ирээд, хийсэн бүхнээ түүнд ярив. Тэгээд тэр тэднийг Бетсайда гэдэг хотын цөл газар луу тусад нь авч явлаа.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Гэсэн ч хүмүүс мэдээд, түүнийг дагажээ. Тиймээс тэр тэднийг хүлээн авч улмаар тэдэнд Шүтээний хаанчлалын тухай ярив. Мөн эдгээлт хэрэгтэй байсан хүмүүсийг эдгээлээ.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Тэгээд өдөр хэвийж эхлэхэд мөнөөх арван хоёр ирээд түүнд, Цугласан олныг явуулаач. Тэгвэл тэд тосгод болон эргэн тойрны нутгууд руу явж, хоноглоод улмаар хоол олж болох юм. Учир нь бид энд, цөл газарт байна гэлээ.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Гэтэл тэр тэдэнд, Та нар тэдэнд идэх юм өг гэв. Тэгэхэд нь тэд, Бид явж, энэ бүх хүнд хоол худалдаж авахгүй л юм бол бидэнд таван талх, хоёр загаснаас илүү юу ч байхгүй гэжээ.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Учир нь таван мянга орчим эрчүүд байжээ. Тэгээд тэр шавь нартаа, Тэднийг тавь тавиар бөөнд нь суулга гэв.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Тэгэхэд нь тэд үүнчлэн хийж, бүгдийг суулгалаа.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Дараа нь тэрбээр таван талх болон хоёр загасыг аваад, тэнгэр өөд харж, эдгээрийг ерөөчихөөд хугалж улмаар цугласан олны өмнө тавиулахаар шавь нартаа өгчээ.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Тэгээд тэд идсэн бөгөөд бүгд цадав. Улмаар хүмүүст үлдсэн хэсгүүдийг авахад арван хоёр сагс болсон.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Тэгээд ийм явдал болжээ. Түүнийг ганцаараа гуйлт хийж байхад шавь нар нь түүний хамт байлаа. Тэгэхэд тэр тэднээс, Хүмүүс намайг хэн гэдэг вэ? гэж асуув.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Тэгэхэд нь тэд, Иоаннис Баптист бас зарим нь Элийа харин бусад нь дахин босгогдсон эртний эш үзүүлэгч нарын нэг гэлцдэг гэж хариулав.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Гэтэл тэр тэдэнд, Харин та нар намайг хэн гэдэг вэ? гэлээ. Тэгтэл Пээтрос, Шүтээний Христ гэж хариулжээ.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Тэгэхэд тэр энэ зүйлийг хэнд ч хэлэхгүй байхыг тэдэнд хатуу сануулан тушаагаад,
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Хүмүүний Хүү олон зүйлээр зовох бөгөөд ахлагч нар, ахлах тахилч нар болон бичээчдээр эсэргүүцэгдэж улмаар алагдан, гурав дахь өдрөө босгогдох ёстой гэв.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Тэгээд тэр бүгдэд, Хэн нэг нь миний араас очихыг хүсвэл тэр өөрийгөө үгүйсгээд, өдөр бүр загалмайгаа үүрээд, намайг дагаг.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Учир нь амиа аврахыг хүсэх хэн боловч үүнийгээ алдана. Харин надаас болоод амиа алдах хэн боловч тэр үүнийгээ аварна.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Учир нь хүмүүн дэлхийг бүхэлд нь авлаа ч өөрийгөө алдвал эсвэл хаягдвал түүнд ямар ашиг байх билээ?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Учир нь надаас болон миний үгсээс ичих хэн ч бай түүнээс, хүмүүний Хүү өөрийнхөө мөн Эцэгийнхээ болон ариун элч нарынхаа сүр жавхаан дунд ирэхдээ ичих болно.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Харин үнэнээр би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлалыг хартлаа үхэл амтлахгүй зарим хүн энд зогсож байна гэв.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Тэгээд энэ үгсээс хойш бараг найман өдөр болжээ. Тэгэхэд тэрбээр Пээтрос, Иоаннис мөн Иакоов нарыг аваад, гуйлт хийхээр уул руу өгслөө.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Тэгээд түүнийг гуйлт хийж байхад нүүрнийх нь төрх өөр болж улмаар хувцас нь цагаан бас гялалзаж байв.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Тэгтэл ажигтун, түүнтэй хоёр хүн ярилцаж байсан нь Мошээ, Элийа хоёр байлаа.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Тэд сүр жавхаан дотор үзэгдэн, түүний Иерусалимд биелүүлэх ёстой одохуйнх нь тухай хэлжээ.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Тэр үед Пээтрос болон түүнтэй хамт байсан хүмүүс нойронд дийлдсэн байв. Харин тэд сэрэхдээ түүний сүр жавхааг мөн түүнтэй хамт зогсож буй нөгөө хоёр хүнийг харлаа.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Тэгээд ийм явдал болжээ. Тэднийг түүнээс холдоход Пээтрос Есүст, Эзэн, энд байгаа нь бидэнд сайн боллоо. Тиймээс бид гурван цацар хийе. Нэгийг нь танд, нэгийг нь Мошээд бас нэгийг нь Элийад гэв. Тэр юу ярьж байгаагаа мэдсэнгүй.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Харин түүнийг ийн ярьж байх зуур үүл гарч улмаар тэднийг бүрхсэн бөгөөд үүлэнд орохдоо тэд айжээ.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Тэгтэл үүлнээс нэгэн дуу хоолой гарч, Энэ бол миний хайртай Хүү. Түүнийг сонсогтун гэв.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Тэгээд тэрхүү дуу хоолой өнгөрөхөд Есүс ганцаараа байхыг олж харлаа. Тэгээд тэд харсан зүйлээсээ тэр өдрүүдэд хэнд ч, юу ч хэлэлгүй чимээгүй байв.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Тэгээд дараа өдөр нь ийм явдал болжээ. Тэднийг уулнаас бууж ирэхэд түүнтэй олон хүн уулзлаа.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Тэгтэл ажигтун, хурсан олноос нэгэн эр хашгирч, Багш аа, хүүг минь харахыг би танаас хичээнгүйлэн гуйж байна. Учир нь тэр миний ганц хүүхэд билээ.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Бас ажигтун, нэгэн сүнс түүнийг эзэмдэхэд тэр гэнэт хашгирдаг. Улмаар тэр түүнийг хөөс сахруулуулан татвалзуулж мөн түүнийг хөх няц болгоод, түүнээс хэцүүеэ зайлдаг.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Тиймээс түүнийг зайлуулахыг би таны шавь нараас хичээнгүйлэн гуйсан. Гэтэл тэд чадсангүй гэлээ.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Тэгтэл Есүс хариулж, Ээ итгэлгүй, завхарсан үеийнхэн, би та нартай хэр удаан хамт байж, та нарыг тэвчих юм бэ? Хүүгээ нааш нь авчир гэв.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Тэгээд хүүг ирж байх зуур чөтгөр түүнийг унагаж, татвалзууллаа. Тэгэхэд нь Есүс бузар сүнсийг зандраад, хүүхдийг эдгээн улмаар түүнийг эцэгт нь өгчээ.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Тэгтэл бүгд Шүтээний агуу хүч чадалд алмайран гайхав. Гэтэл хүн бүр Есүсийн хийсэн бүх зүйлд гайхаж байх үед тэрбээр шавь нартаа,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Энэ үгс та нарын чихэнд шингэг. Учир нь хүмүүний Хүү хүмүүсийн гарт тушаагдах болно гэжээ.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Харин тэд энэ хэлсэн үгийг ойлгосонгүй. Тэгэхэд тэдэнд ойлгогдохгүйн тулд энэ нь тэднээс нууцлагдсан байв. Тэгээд тэд энэ хэлсэн үгийн талаар түүнээс асуухаас эмээжээ.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Дараа нь хэн хамгийн агуу нь болох тухай маргаан тэдний дунд үүсэв.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Харин Есүс тэдний зүрх сэтгэл дэх бодлыг мэдээд, нэг хүүхдийг авч, түүнийг хажуудаа зогсоогоод
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 улмаар тэдэнд, Энэ хүүхдийг миний нэрээр хүлээн авах хэн ч бай намайг хүлээн авна. Мөн намайг хүлээн авах хэн ч бай намайг илгээсэн түүнийг хүлээн авна. Учир нь та бүхний дундаас хамгийн өчүүхэн нь агуу байх болно гэлээ.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Тэгэхэд нь Иоаннис хариулж, Эзэн, таны нэрээр чөтгөрүүдийг зайлуулж байгаа нэг хүнийг бид харсан. Тэгээд тэр бидэнтэй хамт дагадаггүй учраас бид түүнийг хориглосон гэв.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Тэгтэл Есүс түүнд, Битгий хоригло. Учир нь бидний эсрэг байдаггүй хүн бидний төлөө байдаг гэлээ.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Тэгээд ийм явдал болжээ. Түүний дээш авагдах цаг ирэхэд тэр Иерусалим руу явахаар царайгаа шулуутгалаа.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Улмаар өөрийнхөө нүүрний өмнө элч нарыг илгээв. Тэгэхэд тэд явж, түүнд зориулан бэлтгэхээр Самареиачуудын тосгон руу орлоо.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Тэгээд түүний царай Иерусалим руу явж буй мэт байсан тул тэд түүнийг хүлээж авсангүй.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Тэгтэл түүний шавь Иакоов, Иоаннис нар үүнийг хараад, Эзэн, тэнгэрээс бууж, тэднийг хуу шатаа гэж биднийг галд тушаахыг та хүсэж байна уу? Яг л Элийагийн үйлдсэн шигээр? гэв.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Харин тэр эргээд, тэднийг зэмлэж улмаар, Та нар ямар сүнснийх гэдгээ мэдэхгүй байна.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Учир нь хүмүүний Хүү хүмүүсийн амийг хөнөөхөөр биш, харин аврахаар ирсэн гэв. Тэгээд тэд өөр тосгон руу явлаа.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Тэгтэл ийм явдал болжээ. Тэднийг замд явж байх зуур нэгэн хүн түүнд, Эзэн, би таныг хаашаа ч явсан дагана гэв.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Тэгэхэд нь Есүс түүнд, Үнэгнүүд нүхтэй, тэнгэрийн шувууд үүртэй. Харин хүмүүний Хүүд толгой тавих газар байхгүй гэлээ.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Тэгээд тэрбээр өөр нэгэнд, Намайг дага гэв. Гэтэл тэр, Эзэн, эхлээд эцгийгээ оршуулахаар явахыг надад зөвшөөрөөч гэлээ.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Тэгэхэд нь Есүс түүнд, Үхэгсэд үхэгсдээ оршуулаг. Харин чи явж, Шүтээний хаанчлалыг тунхагла гэжээ.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Тэгтэл бас өөр нэг хүн, Эзэн, би таныг дагая. Гэхдээ эхлээд гэрт минь байгаа хүмүүстэй салах ёс гүйцэтгэхийг надад зөвшөөрөөч гэв.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Харин Есүс түүнд, Анжсан дээр гар нь тавиатай атлаа арагшаа харж буй хэн ч Шүтээний хаанчлалд тохирохгүй гэлээ.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.