Lucas 9

Mongolian King James Version (MONKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Тэгээд тэрбээр арван хоёр шавиа хамтад нь дуудаад, тэдэнд өвчин эмгэгүүдийг эдгээх мөн бүх чөтгөрийн дээрх хүч чадал болон эрх мэдлийг өгчээ.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Улмаар Шүтээний хаанчлалыг номлохоор мөн өвчтөнг эдгээхээр тэднийг илгээв.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Тэгээд тэр тэдэнд, Аян замдаа таяг ч, богц ч, талх ч, мөнгө ч, юу ч бүү ав. Бас дор бүрнээ хоёр цамц ч бүү ав.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Харин та нар ямар айлд орно тэндээ үлдэж тэгээд тэндээсээ яв.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Харин та нарыг хүлээж авахгүй хэн ч бай тэдний эсрэг гэрчлэл болгож, тэр хотоос гарч явахдаа хөлнөөсөө тоосыгнь сэгсэр гэв.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Тэгээд тэд тэндээс хөдлөөд, тосгодоор сайн мэдээг тунхагласаар бас газар сайгүй эдгээсээр явлаа.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Эдүгээ захирагч Ироодис түүгээр хийгдсэн бүхнийг сонсоод улмаар эргэлзэж байлаа. Яагаад гэвэл зарим нь, Иоаннис үхэгсдээс босгогджээ гэж
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 мөн зарим нь, Элийа үзэгдлээ гэж түүнчлэн бусад нь эртний эш үзүүлэгч нарын нэг нь босгогдлоо гэж ярьдаг байжээ.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Тэгээд Ироодис, Би Иоаннисийн толгойг авсан. Харин би нэг хүний тухай ийм зүйлсийг сонсоод байгаа энэ хүн хэн юм бэ? гэв. Тэгээд тэр түүнийг харахыг хүслээ.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Тэгэхэд төлөөлөгчид буцаж ирээд, хийсэн бүхнээ түүнд ярив. Тэгээд тэр тэднийг Бетсайда гэдэг хотын цөл газар луу тусад нь авч явлаа.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Гэсэн ч хүмүүс мэдээд, түүнийг дагажээ. Тиймээс тэр тэднийг хүлээн авч улмаар тэдэнд Шүтээний хаанчлалын тухай ярив. Мөн эдгээлт хэрэгтэй байсан хүмүүсийг эдгээлээ.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Тэгээд өдөр хэвийж эхлэхэд мөнөөх арван хоёр ирээд түүнд, Цугласан олныг явуулаач. Тэгвэл тэд тосгод болон эргэн тойрны нутгууд руу явж, хоноглоод улмаар хоол олж болох юм. Учир нь бид энд, цөл газарт байна гэлээ.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Гэтэл тэр тэдэнд, Та нар тэдэнд идэх юм өг гэв. Тэгэхэд нь тэд, Бид явж, энэ бүх хүнд хоол худалдаж авахгүй л юм бол бидэнд таван талх, хоёр загаснаас илүү юу ч байхгүй гэжээ.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Учир нь таван мянга орчим эрчүүд байжээ. Тэгээд тэр шавь нартаа, Тэднийг тавь тавиар бөөнд нь суулга гэв.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Тэгэхэд нь тэд үүнчлэн хийж, бүгдийг суулгалаа.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Дараа нь тэрбээр таван талх болон хоёр загасыг аваад, тэнгэр өөд харж, эдгээрийг ерөөчихөөд хугалж улмаар цугласан олны өмнө тавиулахаар шавь нартаа өгчээ.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Тэгээд тэд идсэн бөгөөд бүгд цадав. Улмаар хүмүүст үлдсэн хэсгүүдийг авахад арван хоёр сагс болсон.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Тэгээд ийм явдал болжээ. Түүнийг ганцаараа гуйлт хийж байхад шавь нар нь түүний хамт байлаа. Тэгэхэд тэр тэднээс, Хүмүүс намайг хэн гэдэг вэ? гэж асуув.
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Тэгэхэд нь тэд, Иоаннис Баптист бас зарим нь Элийа харин бусад нь дахин босгогдсон эртний эш үзүүлэгч нарын нэг гэлцдэг гэж хариулав.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Гэтэл тэр тэдэнд, Харин та нар намайг хэн гэдэг вэ? гэлээ. Тэгтэл Пээтрос, Шүтээний Христ гэж хариулжээ.
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Тэгэхэд тэр энэ зүйлийг хэнд ч хэлэхгүй байхыг тэдэнд хатуу сануулан тушаагаад,
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Хүмүүний Хүү олон зүйлээр зовох бөгөөд ахлагч нар, ахлах тахилч нар болон бичээчдээр эсэргүүцэгдэж улмаар алагдан, гурав дахь өдрөө босгогдох ёстой гэв.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Тэгээд тэр бүгдэд, Хэн нэг нь миний араас очихыг хүсвэл тэр өөрийгөө үгүйсгээд, өдөр бүр загалмайгаа үүрээд, намайг дагаг.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Учир нь амиа аврахыг хүсэх хэн боловч үүнийгээ алдана. Харин надаас болоод амиа алдах хэн боловч тэр үүнийгээ аварна.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Учир нь хүмүүн дэлхийг бүхэлд нь авлаа ч өөрийгөө алдвал эсвэл хаягдвал түүнд ямар ашиг байх билээ?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Учир нь надаас болон миний үгсээс ичих хэн ч бай түүнээс, хүмүүний Хүү өөрийнхөө мөн Эцэгийнхээ болон ариун элч нарынхаа сүр жавхаан дунд ирэхдээ ичих болно.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Харин үнэнээр би та нарт хэлье. Шүтээний хаанчлалыг хартлаа үхэл амтлахгүй зарим хүн энд зогсож байна гэв.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Тэгээд энэ үгсээс хойш бараг найман өдөр болжээ. Тэгэхэд тэрбээр Пээтрос, Иоаннис мөн Иакоов нарыг аваад, гуйлт хийхээр уул руу өгслөө.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Тэгээд түүнийг гуйлт хийж байхад нүүрнийх нь төрх өөр болж улмаар хувцас нь цагаан бас гялалзаж байв.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Тэгтэл ажигтун, түүнтэй хоёр хүн ярилцаж байсан нь Мошээ, Элийа хоёр байлаа.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Тэд сүр жавхаан дотор үзэгдэн, түүний Иерусалимд биелүүлэх ёстой одохуйнх нь тухай хэлжээ.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Тэр үед Пээтрос болон түүнтэй хамт байсан хүмүүс нойронд дийлдсэн байв. Харин тэд сэрэхдээ түүний сүр жавхааг мөн түүнтэй хамт зогсож буй нөгөө хоёр хүнийг харлаа.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Тэгээд ийм явдал болжээ. Тэднийг түүнээс холдоход Пээтрос Есүст, Эзэн, энд байгаа нь бидэнд сайн боллоо. Тиймээс бид гурван цацар хийе. Нэгийг нь танд, нэгийг нь Мошээд бас нэгийг нь Элийад гэв. Тэр юу ярьж байгаагаа мэдсэнгүй.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Харин түүнийг ийн ярьж байх зуур үүл гарч улмаар тэднийг бүрхсэн бөгөөд үүлэнд орохдоо тэд айжээ.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Тэгтэл үүлнээс нэгэн дуу хоолой гарч, Энэ бол миний хайртай Хүү. Түүнийг сонсогтун гэв.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Тэгээд тэрхүү дуу хоолой өнгөрөхөд Есүс ганцаараа байхыг олж харлаа. Тэгээд тэд харсан зүйлээсээ тэр өдрүүдэд хэнд ч, юу ч хэлэлгүй чимээгүй байв.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Тэгээд дараа өдөр нь ийм явдал болжээ. Тэднийг уулнаас бууж ирэхэд түүнтэй олон хүн уулзлаа.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Тэгтэл ажигтун, хурсан олноос нэгэн эр хашгирч, Багш аа, хүүг минь харахыг би танаас хичээнгүйлэн гуйж байна. Учир нь тэр миний ганц хүүхэд билээ.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Бас ажигтун, нэгэн сүнс түүнийг эзэмдэхэд тэр гэнэт хашгирдаг. Улмаар тэр түүнийг хөөс сахруулуулан татвалзуулж мөн түүнийг хөх няц болгоод, түүнээс хэцүүеэ зайлдаг.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Тиймээс түүнийг зайлуулахыг би таны шавь нараас хичээнгүйлэн гуйсан. Гэтэл тэд чадсангүй гэлээ.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Тэгтэл Есүс хариулж, Ээ итгэлгүй, завхарсан үеийнхэн, би та нартай хэр удаан хамт байж, та нарыг тэвчих юм бэ? Хүүгээ нааш нь авчир гэв.
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Тэгээд хүүг ирж байх зуур чөтгөр түүнийг унагаж, татвалзууллаа. Тэгэхэд нь Есүс бузар сүнсийг зандраад, хүүхдийг эдгээн улмаар түүнийг эцэгт нь өгчээ.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Тэгтэл бүгд Шүтээний агуу хүч чадалд алмайран гайхав. Гэтэл хүн бүр Есүсийн хийсэн бүх зүйлд гайхаж байх үед тэрбээр шавь нартаа,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Энэ үгс та нарын чихэнд шингэг. Учир нь хүмүүний Хүү хүмүүсийн гарт тушаагдах болно гэжээ.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Харин тэд энэ хэлсэн үгийг ойлгосонгүй. Тэгэхэд тэдэнд ойлгогдохгүйн тулд энэ нь тэднээс нууцлагдсан байв. Тэгээд тэд энэ хэлсэн үгийн талаар түүнээс асуухаас эмээжээ.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Дараа нь хэн хамгийн агуу нь болох тухай маргаан тэдний дунд үүсэв.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Харин Есүс тэдний зүрх сэтгэл дэх бодлыг мэдээд, нэг хүүхдийг авч, түүнийг хажуудаа зогсоогоод
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 улмаар тэдэнд, Энэ хүүхдийг миний нэрээр хүлээн авах хэн ч бай намайг хүлээн авна. Мөн намайг хүлээн авах хэн ч бай намайг илгээсэн түүнийг хүлээн авна. Учир нь та бүхний дундаас хамгийн өчүүхэн нь агуу байх болно гэлээ.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Тэгэхэд нь Иоаннис хариулж, Эзэн, таны нэрээр чөтгөрүүдийг зайлуулж байгаа нэг хүнийг бид харсан. Тэгээд тэр бидэнтэй хамт дагадаггүй учраас бид түүнийг хориглосон гэв.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Тэгтэл Есүс түүнд, Битгий хоригло. Учир нь бидний эсрэг байдаггүй хүн бидний төлөө байдаг гэлээ.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Тэгээд ийм явдал болжээ. Түүний дээш авагдах цаг ирэхэд тэр Иерусалим руу явахаар царайгаа шулуутгалаа.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Улмаар өөрийнхөө нүүрний өмнө элч нарыг илгээв. Тэгэхэд тэд явж, түүнд зориулан бэлтгэхээр Самареиачуудын тосгон руу орлоо.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Тэгээд түүний царай Иерусалим руу явж буй мэт байсан тул тэд түүнийг хүлээж авсангүй.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Тэгтэл түүний шавь Иакоов, Иоаннис нар үүнийг хараад, Эзэн, тэнгэрээс бууж, тэднийг хуу шатаа гэж биднийг галд тушаахыг та хүсэж байна уу? Яг л Элийагийн үйлдсэн шигээр? гэв.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Харин тэр эргээд, тэднийг зэмлэж улмаар, Та нар ямар сүнснийх гэдгээ мэдэхгүй байна.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Учир нь хүмүүний Хүү хүмүүсийн амийг хөнөөхөөр биш, харин аврахаар ирсэн гэв. Тэгээд тэд өөр тосгон руу явлаа.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Тэгтэл ийм явдал болжээ. Тэднийг замд явж байх зуур нэгэн хүн түүнд, Эзэн, би таныг хаашаа ч явсан дагана гэв.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Тэгэхэд нь Есүс түүнд, Үнэгнүүд нүхтэй, тэнгэрийн шувууд үүртэй. Харин хүмүүний Хүүд толгой тавих газар байхгүй гэлээ.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Тэгээд тэрбээр өөр нэгэнд, Намайг дага гэв. Гэтэл тэр, Эзэн, эхлээд эцгийгээ оршуулахаар явахыг надад зөвшөөрөөч гэлээ.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Тэгэхэд нь Есүс түүнд, Үхэгсэд үхэгсдээ оршуулаг. Харин чи явж, Шүтээний хаанчлалыг тунхагла гэжээ.
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Тэгтэл бас өөр нэг хүн, Эзэн, би таныг дагая. Гэхдээ эхлээд гэрт минь байгаа хүмүүстэй салах ёс гүйцэтгэхийг надад зөвшөөрөөч гэв.
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Харин Есүс түүнд, Анжсан дээр гар нь тавиатай атлаа арагшаа харж буй хэн ч Шүтээний хаанчлалд тохирохгүй гэлээ.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.