Lucas 8
Mongolian King James Version (MONKJV) vs BKJ
1 Тэгээд дараа нь ийм явдал болжээ. Тэрбээр Шүтээний хаанчлалын тухай номлож бас сайн мэдээг нь тунхаглаж, хот ба тосгон бүрээр явав. Тэгэхэд түүнтэй хамт мөнөөх арван хоёр
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 бас чөтгөрүүд болон өвчин эмгэгээсээ эдгэрсэн хэдэн эмэгтэй байв. Тэдгээр нь биеэс нь долоон чөтгөр гарч явсан Магдалиний гэгддэг Марийа,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 бас Ироодисийн даамал Хузаасын эхнэр Иоанна мөн Сусаанна болон түүнд өөрсдийн хөрөнгөөр үйлчилж байсан өөр олон эмэгтэй юм.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Тэгээд олон хүн хот бүрээс цуглараад улмаар түүн дээр ирэхэд тэр зүйрлэлээр ярьж,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 Үр цацагч үрээ цацахаар явжээ. Тэгээд тэр цацахад зарим нь замаар унав. Улмаар гишгэгдэж мөн тэнгэрийн шувууд тэдгээрийг иджээ.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Мөн зарим нь хадан дээр унав. Тэгээд чийг дутагдсан учраас соёолонгуутаа хатлаа.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Бас зарим нь өргөстэй бутнууд дунд унав. Тэгэхэд өргөстэй бутнууд хамт ургаж, тэдгээрийг боомилжээ.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Харин бусад нь сайн хөрсөнд унаж улмаар ургаад, зуу дахин их жимс гаргав гэлээ. Тэгээд тэр эдгээр зүйлийг хэлээд, Сонсох чихтэй нь сонсогтун гэж хашгирлаа.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Тэгтэл шавь нар нь, Энэ зүйрлэл юу байж болох вэ? гэж түүнээс асуув.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Тэгэхэд нь тэр, Шүтээний хаанчлалын нууцуудыг мэдэх нь та нарт өгөгдсөн. Харин бусдад зүйрлэлүүдээр байгаа нь тэд харж байгаа ч харахгүй мөн сонсож байгаа ч ойлгохгүйн тулд юм.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Эдүгээ энэ зүйрлэл нь ийм юм. Үр бол Шүтээний үг.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Харин зам дээр эдгээртэй нь сонсдог тэд юм. Тэгэхэд элээ ирж, тэднийг итгүүлж авруулахгүйн тулд зүрх сэтгэлээс нь үгийг авдаг.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Харин хадан дээр эдгээртэй нь үгийг сонсчихоод, баяр хөөртэйгөөр хүлээн авдаг тэд юм. Тэгээд тэд үндэсгүй учир түр зуур итгээд, сорилтын үед орхидог.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Харин өргөстэй бутнууд дунд унасан эдгээртэй нь сонсчихоод, явж улмаар амьдралын зовнилууд болон эд баялгууд мөн таашаалуудад боомилогдож, жимсээ гүйцэт болгодоггүй тэд юм.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Харин сайн хөрсөнд унасан эдгээртэй нь үгийг сонсчихоод, шударга ба сайн зүрх сэтгэлдээ хадгалж улмаар тэвчээртэйгээр жимсэлдэг тэд юм.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Хэн ч дэн асаагаад, үүнийгээ саваар халхалж эсвэл орон доор тавьдаггүй. Харин орж ирэгсэд гэрэл хараг гэсэндээ үүнийг дэнгийн суурин дээр тавьдаг.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Учир нь юу ч илрүүлэгдэхээргүй нууц биш. Мөн мэдэгдэхээргүй бас ил гаргагдахааргүй нуусан юу ч байхгүй.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Тийм учраас хэрхэн сонсож буйгаа анхаар. Учир нь хэнд байна түүнд өгөгдөнө. Харин хэнд байхгүй байна, байгаа мэт санагдаж байгаа нь хүртэл түүнээс авагдана гэв.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Тэгэхэд эх болон дүү нар нь түүн рүү ирсэн боловч шахцалдсан олноос болоод түүн рүү очиж чадсангүй.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Тэгтэл нэг хүн түүнд, Таны эх болон таны дүү нар тантай уулзахыг хүсэн гадаа зогсож байна гэлээ.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Харин тэр хариулж тэдэнд, Миний эх болон миний дүү нар бол Шүтээний үгийг сонсдог бас үүнийг үйлддэг ийм хүмүүс юм гэв.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Эдүгээ нэгэн өдөр ийм явдал болжээ. Тэгээд тэрбээр шавь нарынхаа хамт завинд орлоо. Улмаар тэр тэдэнд, Нуурын нөгөө тал руу гаталцгаая гэхэд тэд хөдлөв.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Харин тэд завиар хөвөх зуур тэр унтжээ. Тэгэхэд нууран дээр салхин шуурга бууж ирсэн бөгөөд тэд усанд автагдаж, аюулд оров.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Тэгээд тэд түүн рүү очиж, түүнийг сэрээгээд, Багш аа, багш аа, бид сүйрч байна гэлээ. Тэгтэл тэр босож, салхи болон усны давалгааг зандрахад тэдгээр нь зогсож улмаар тогтуун болжээ.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Тэгэхэд тэр тэдэнд, Та нарын итгэл хаана байна вэ? гэв. Гэтэл айж эмээн, гайхсан тэд нэг нэгэндээ, Энэ чинь ямар гээч хүн бэ! Учир нь тэрбээр салхи болон усанд хүртэл тушаахад тэд түүнд дуулгавартай байх юм гэлээ.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Улмаар тэд Галийлийн эсрэг талд байдаг Гадариноосын нутагт иржээ.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Тэгээд тэрбээр газар дээр гарахад хотоос гарч буй нэгэн эр түүнтэй тааралдав. Тэр удаан хугацааны турш чөтгөрүүдэд эзэмдүүлсэн бас ямар ч хувцас өмсдөггүй мөн гэрт биш, харин булшны хөшөөнүүд дунд орогнодог байжээ.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Тэгээд тэрбээр Есүсийг хараад хашгиран, түүний өмнө унаж чанга дуугаар, Хамгийн дээд Шүтээний Хүү Есүс ээ, би танд ямар хамаатай юм бэ? Намайг тарчлаахгүй байхыг би танаас хичээнгүйлэн гуйж байна гэв.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 (Учир нь тэрбээр бузар сүнсэнд мөнөөх хүнээс гарахыг тушаасан ажээ. Яагаад гэвэл энэ нь түүнийг байнга эзэмддэг байсан бөгөөд мөнөөх эр гинж болон дөнгөөр дөнгөлөгдөж мануулдаг байв. Гэвч тэрбээр хүлээсүүдийг эвдээд, цөл рүү чөтгөрөөр хөтлөгддөг байжээ.)
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Тэгээд Есүс түүнээс, Нэр чинь хэн бэ? гэж асуув. Тэгэхэд тэр, Легеон гэв. Яагаад гэвэл олон чөтгөр түүний дотор орсон байжээ.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Тэгтэл тэд түүнээс өөрсдийг нь ёроолгүй гүн рүү яв гэж тушаахгүй байхыг хичээнгүйлэн гуйлаа.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Тэгэхэд тэнд олон гахайтай сүрэг уулан дээр бэлчиж байв. Тэгээд тэдэн рүү орохыг өөрсдөдөө зөвшөөрөхийг түүнээс хичээнгүйлэн гуйжээ. Тэгэхэд нь тэр тэдэнд зөвшөөрөв.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Улмаар чөтгөрүүд мөнөөх хүнээс гарч, гахай руу орлоо. Тэгтэл сүрэг эгц уруу газраар доош нуур луу ухасхийж улмаар живж үхжээ.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Гэтэл тэдгээрийг хариулж байсан хүмүүс юу болсныг хараад зугтан оджээ. Улмаар үүнийг хотод бас хөдөөд ярилаа.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Тэгтэл хүмүүс болсон явдлыг харахаар очив. Тэгээд Есүс дээр ирээд, мөнөөх эрийг чөтгөрүүд дотроос нь зайлуулагдчихсан, хувцаслачихсан, эрүүл саруул, Есүсийн хөлд сууж байхыг олж харав. Тэгээд тэд айжээ.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ийнхүү үүнийг харсан тэд ч бас чөтгөрүүдэд эзэмдүүлж байсан хүн хэрхэн эдгээгдсэнийг хүмүүст хэллээ.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Тиймээс Гадариноосын эргэн тойрны нутгаас цугласан олон бүгд өөрсдөөсөө холдохыг түүнээс хичээнгүйлэнгуйжээ. Учир нь тэд маш их айдаст автсан байлаа. Иймд тэрбээр завинд суугаад буцав.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Эдүгээ чөтгөрүүд дотроос нь зайлуулагдсан мөнөөх эр өөртэй нь хамт байя гэж түүнээс хичээнгүйлэн гуйлаа. Харин Есүс,
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Гэр лүүгээ буц. Тэгээд Шүтээн чамд ямар агуу зүйлс хийснийг ярь гээд түүнийг явуулав. Тэгэхэд тэр явж, Есүс өөрт нь ямар агуу зүйлс хийснийг хот даяар бүхэлд нь тунхаглалаа.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Тэгээд ийм явдал болжээ. Есүсийг буцаж ирэхэд хүмүүс түүнийг баяртайгаар хүлээн авлаа. Учир нь бүгд түүнийг хүлээж байсан юм.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Тэгтэл ажигтун, Иаеир гэдэг нэгэн эр ирсэн бөгөөд тэрбээр синагогийн удирдагч байв. Тэгээд тэрбээр Есүсийн хөлд унаад, өөрийнхөө гэрт очихыг түүнээс хичээнгүйлэн гуйв.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Учир нь тэр арван хоёр орчим настай ганц охинтой байсан бөгөөд тэр нь үхлүүт хэвтэж байжээ. Харин түүнийг явах зуур хүмүүс бүчин шахав.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Тэгэхэд арван хоёр жил цус алдалттай байсан, эмч нарт бүх амин зуулгаа үрсэн ч, хэнээр нь ч эдгээлгэж чадаагүй нэгэн эмэгтэй
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 түүний ард очоод, хувцасных нь хормойд хүрчээ. Тэгтэл тэр даруй түүний цус алдалт зогслоо.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Тэгэхэд Есүс, Хэн надад хүрсэн бэ? гэв. Харин бүгд үгүйсгэхэд Пээтрос болон түүнтэй хамт байсан хүмүүс, Багш аа, цугласан олон таныг бүчиж бас шахаж байна. Гэтэл та, Хэн надад хүрсэн бэ? гэх юм гэлээ.
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Тэгэхэд нь Есүс, Хэн нэгэн надад хүрсэн. Учир нь надаас хүч чадал гарсныг би мэдэж байна гэв.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Тэгтэл эмэгтэй нууцлагдаагүйгээ мэдээд, айн чичирсээр ирж, түүний өмнө унаад, ямар шалтгааны учраас түүнд хүрснээ мөн хэрхэн тэр даруй эдгээгдсэнээ бүх хүний өмнө түүнд ярилаа.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Тэгэхэд нь тэр түүнд, Охин минь, урам зоригтой бай. Итгэл чинь чамайг эдгээлээ. Амар тайван дотор яв даа гэв.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Түүнийг ярьж байх зуур мөнөөх синагогийн удирдагчийнхаас нэг хүн ирээд түүнд, Охин чинь нас барчихлаа. Багшид бүү төвөг уд гэлээ.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Тэгтэл Есүс сонсоод хариулж түүнд, Бүү ай. Зөвхөн итгэ. Тэгээд тэр эдгээгдэнэ гэв.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Улмаар тэрбээр гэрт нь орохдоо Пээтрос, Иакоов, Иоаннис болон охины эцэг эхээс өөр хэнийг ч орохыг зөвшөөрсөнгүй.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Тэгэхэд бүгд цурхиран уйлж, түүний төлөө гашуудаж байлаа. Тэгтэл тэр, Бүү уйл. Тэр үхээгүй харин унтаж байна гэв.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Гэтэл тэр үхсэн гэдгийг мэдэж байсан тэд түүнийг шоолон инээлдлээ.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Тэгээд тэрбээр бүгдийг гаргаад, түүнийг гараас нь барьж, Охин минь, бос гэж дуудав.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Тэгтэл сүнс нь эргэж ирэн улмаар тэр шууд бослоо. Тэгэхэд нь түүнд хоол өгөхийг тэр тушаалаа.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Тэгэхэд түүний эцэг эх алмайран гайхав. Харин тэр юу болсныг хэнд ч ярихгүй байхыг тэдэнд тушаажээ.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.