Lucas 5

Mongolian King James Version (MONKJV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Тэгээд ийм явдал болжээ. Хүмүүс Шүтээний үгийг сонсохоор түүнийг бүчин шахсан тул тэрбээр Геннисаретийн нуурын дэргэд зогслоо.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Улмаар нуурын дэргэд хоёр завь зогсож байхыг харав. Харин загасчид нь тэдгээрээс гараад, торнуудаа угааж байлаа.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Тэгээд тэрбээр завинуудын нэг рүү оров. Тэр нь Сиймоных байсан бөгөөд газраас жаахан холдуулахыг түүнээс гуйжээ. Тэгээд тэр суугаад, завинаас хүмүүст заан сургалаа.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Эдүгээ тэр ярьж дуусаад Сиймонд, Гүн рүү хөдөл. Тэгээд загас барихуйн тулд торнуудаа буулга гэжээ.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Тэгтэл Сиймон хариулж түүнд, Багш аа, бид шөнөжингөө шургуу хөдөлмөрлөсөн боловч юу ч бариагүй. Гэхдээ би таны хэлснээр торыг буулгая гэв.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Тэгээд тэд үүнийг хийгээд, маш их загас хамлаа. Улмаар тор нь урагдав.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Тэгэхэд тэд нөгөө завинд байсан хамтрагчдаа ирж, өөрсдөдөө туслахыг тэдэн рүү дохилоо. Тэгэхэд тэд ирж, хоёр завиа дүүргэв. Тиймээс тэдгээр нь живж эхэлжээ.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Харин үүнийг Сиймон Пээтрос хараад, Есүсийн өвдөгний өмнө унаж, Надаас холдооч. Яагаад гэвэл би гэмт хүн, Эзэн минь гэв.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Учир нь тэр болон түүнтэй хамт байсан бүх хүн барьсан загас барилтанд алмайран гайхжээ.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Тэгэхэд Зеведаиосын хөвгүүд Иакоов, Иоаннис нар ч бас байсан бөгөөд тэд Сиймоны хамтрагчид байжээ. Тэгтэл Есүс Сиймонд, Бүү ай. Чи үүнээс хойш хүмүүсийг барих болно гэв.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Тэгэхэд нь тэд завинуудаа газар луу аваачаад, бүхнээ орхиж, түүнийг дагалаа.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Тэгээд ийм явдал болжээ. Түүнийг нэгэн хотод байхад ажигтун, битүү уяман өвчтэй нэг хүн Есүсийг хараад, нүүрээрээ унан түүнээс, Эзэн, та хүсвэл намайг цэвэр болгож чадна гэж хичээнгүйлэн гуйв.
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Тэгэхэд тэрбээр гараа сунган, түүнд хүрч, Би хүсэж байна. Чи цэвэр бол гэв. Тэгтэл түүнээс уяман өвчин тэр даруй салжээ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Тэгэхэд нь тэр түүнд, Хэнд ч бүү хэл. Харин явж, өөрийгөө тахилчид үзүүл. Тэгээд тэдэнд гэрчлэл болгон өөрийнхөө цэвэр болгогдолтын төлөө Мошээгийн тушаасны дагуу өргө гэж тушаалаа.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Гэвч түүний тухай яриа улам тархжээ. Тэгээд үй олон хүн түүнийг сонсохоор бас түүгээр өвчнүүдээ эдгээлгэхээр цуглав.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Тэгээд тэрбээр цөл рүү буцаж улмаар гуйлт хийлээ.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Тэгээд ийм явдал болов. Нэгэн өдөр түүнийг заан сургаж байхад Иудаиа, Иерусалим мөн Галийлийн тосгон бүрээс ирсэн Фарисачууд болон хуулийн багш нар сууж байлаа. Тэгэхэд Эзэний хүч чадал тэднийг эдгээхээр оршиж байжээ.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Мөн ажигтун, хүмүүс саа өвчинд нэрвэгдсэн нэгэн хүнийг орон дотор нь авчирчээ. Тэгээд тэд түүнийг дотогш оруулж улмаар түүний өмнө тавихыг эрмэлзэв.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Тэгтэл тэд цугласан олноос болоод түүнийг ямар арга замаар оруулахаа олж чадахгүй болохдоо дээвэр дээр гарч улмаар дээврийн шавар хавтангаар түүнийг ортой нь Есүсийн өмнө голд буулгав.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Тэгэхэд тэр тэдний итгэлийг хараад түүнд, Залуу минь, гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэлээ.
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Тэгтэл бичээчид болон Фарисачууд, Шүтээнийг доромжлохуйнууд ярьдаг энэ чинь хэн бэ? Зөвхөн Шүтээнээс өөр хэн гэмүүдийг уучилж чадах юм бэ? гэж эргэцүүлж эхлэв.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Харин Есүс тэдний бодлыг мэдээд, тэдэнд хариулан, Та нар зүрх сэтгэлдээ юу эргэцүүлнэ вэ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Гэмүүд чинь чамд уучлагдлаа гэж хэлэх эсвэл Босоод алх гэж хэлэхийн аль нь илүү амархан бэ?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Харин гэмүүдийг уучлах эрх мэдэл дэлхий дээр хүмүүний Хүүд бий гэдгийг та нарт мэдүүлэхийн тулд (нөгөө саа өвчтөнд хэлсэн нь,)Би чамд хэлье. Бос. Тэгээд ороо аваад, гэр лүүгээ яв гэлээ.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Тэгтэл тэр шууд тэдний өмнө босож, хэвтэж байсан юмаа аваад, Шүтээнийг алдаршуулсаар, гэр лүүгээ явлаа.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Тэгэхэд бүх хүн үүнд гайхаж, Шүтээнийг алдаршуулав. Бас айдсаар дүүрч, Бид өнөөдөр хачин зүйлс үзлээ гэжээ.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Улмаар тэр эдгээр зүйлийн дараа цааш явж, татварын газар сууж байгаа Лэвис нэртэй татвар хураагчийг хараад түүнд, Намайг дага гэлээ.
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Тэгтэл тэр бүхнээ орхиод босож, түүнийг дагав.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Тэгээд Лэвис түүнд зориулж гэртээ том найр хийлээ. Тэгэхэд татвар хураагчид болон өөр хүмүүсээс бүрдсэн олон тэдэнтэй хамт хажуулан хооллож байжээ.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Тэгтэл бичээчид болон Фарисачууд нь, Та нар яагаад татвар хураагчид болон гэмтнүүдийн хамт идэж, ууж байгаа юм бэ? гэж түүний шавь нарын эсрэг бувтнав.
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Тэгэхэд нь Есүс хариулж тэдэнд, Эмч эрүүл хүмүүст бус, харин өвчтэй хүмүүст хэрэгтэй.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Би зөв хүмүүсийг бус, харин гэмтнүүдийг гэмшин эргэлт рүү дуудахаар ирсэн гэлээ.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Тэгтэл тэд түүнд, Иоаннисийн шавь нар байнга мацаг барьж, гуйлтууд хийдэг. Бас Фарисачуудын шавь нар ч үүнчлэн хийдэг. Харин таных яагаад идэж, уудаг юм бэ? гэлээ.
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Тэгэхэд нь тэр тэдэнд, Сүйт залуу гэрлэгсдийн өрөөний хүүхдүүдийн хамт байхад та нар тэднийг мацаг бариулж болох уу?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Харин сүйт залуу тэднээс авагдахад тэр өдрүүд ирнэ. Тэр үед, тэр өдрүүдэд тэд мацаг барина гэв.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Тэгээд тэр тэдэнд бас нэг зүйрлэл ярилаа. Хэн ч шинэ хувцасны өөдсийг хуучин дээр тавьдаггүй. Эс бөгөөс шинийгээ ч ураад бас шинээс авсан тэр өөдөс хуучинтай нь нийцэхгүй.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Мөн хэн ч шинэ дарсыг хуучин туламнуудад хийдэггүй. Эс бөгөөс шинэ дарс мөнөөх тулмыг задалж улмаар тэр асгарна. Тэгээд туламнууд сүйрнэ.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Харин шинэ дарсыг шинэ туламнуудад хийх ёстой. Тэгвэл хоёул хадгалагдана.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Түүнчлэн хэн ч хуучин дарс ууж байгаад, шууд шинийг хүсдэггүй. Учир нь, Хуучин нь дээр юм гэж хэлдэг.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.